Update: I believe this post was misunderstood by some as a pamphlet against MT and post-editing altogether. Here, I am only referring to projects meant for publication (=commercial purpose) and for which customers ask a discount for simply using MT.…
SDL Trados Studio 2014 Review
Here is my short review of SDL Trados 2014. It is aimed at translators who already have a good understanding of what CAT tools are and how they work. Going over each and every feature of SDL Trados Studio 2014…
Outsourcing Accounting as a Translator: Don’t Wait Any Longer!
When independent translators‘ businesses start to take off, things tend to get busy really fast. You start getting more work than you can handle, or you have to sacrifice time spent on other important tasks, such as marketing, to satisfy…
12 Tips to Reduce Software, App and Game Localization Costs
Even if the benefits of software, app and game localization are well known, the associated costs are often a turnoff for developers. Yet, by applying a number of rather simple tips and best practices, you can significantly reduce the price…
LocJam Post-Mortem: On Grandpa’s Localization and its Challenges
After missing last year’s edition, I took a shot at the LocJam 2. Contests of this kind are rare, and it was a fantastic chance to brush up my skills and measure them against other professionals of the game localization…
The Translation Job Generator v1.0!
Here is the job of your dreams! Apply now! [generator] Want more? Just refresh this page! About the Translation Job Generator Any freelance translator who has been in business for more than a couple months is probably familiar with job…
The LocJam 2 Started Today! Game Localization Report for Day 1
The LocJam 2 (a game localization contest) officially started today, a couple hours ahead of schedule. As announced earlier, I decided to take part this year, as I managed to save just enough space in my schedule for it. This…
PractiCount, A Word Count Tool For Translators Who Don’t Use CAT Tools
Many translators don’t use CAT tools for a variety of reasons, ranging from costs to the lack of relevance for certain specializations. One of the useful functions such tools provide, however, is a word count tool. For those of you…
Translators: 7 Ways to Boost your Productivity with AutoHotkey
Productivity is a hot topic in the translation industry. As many of us are paid per word, it is in our interest to produce translations faster, with no compromise on the final quality. While there is not much we can…
Fix Number Localization in SDL Trados Studio 2014
Number localization is a common issue in SDL Trados Studio 2014 and previous versions. The problem is apparently that the software uses your system default locale’s number writing system for your translations. First, try Studio’s options Tweaking some of the…