English to French IT Translator Blog

On the Lack of Translator Credits in Video Game Localization

Video game translation is a complex and often underappreciated process that involves adapting dialogue, menu text, and in-game instructions from one language to another, while also taking into account cultural differences, technical limitations, and stylistic preferences. Despite its importance, video game translators are often denied the recognition they deserve, with their names frequently omitted from the game credits.

There are several reasons for this lack of credit. One of the main reasons is a simple lack of consideration for the translators, who are often seen as mere contractors or service providers, rather than creative contributors to the game. Many video game developers view translation as a necessary expense, rather than a valuable asset, and therefore do not prioritize giving credit to the translators.

Another reason for the lack of credit for video game translators is the involvement of translation agencies, which often act as intermediaries between the developers and the translators. Some of these agencies refuse to share the names of their translators, citing concerns over confidentiality, intellectual property, or competition. As a result, the translators remain anonymous, even though they have made a significant contribution to the game.

This lack of credit not only undermines the credibility and prestige of the translators, but it also has broader implications for the video game industry as a whole. By neglecting to recognize the hard work and creativity of video game translators, the industry risks losing talented individuals, who may choose to pursue careers in other fields where their skills are better appreciated and rewarded.

Furthermore, video game translation is a challenging and highly specialized field, requiring a deep understanding of both the source language and the target language, as well as the cultural context and the technical constraints of the game. By denying credit to the translators, the industry fails to acknowledge the value and importance of this expertise, and reinforces the stereotype that translation is a low-skilled, low-paid job.

In conclusion, the lack of credit for video game translators is a serious issue that needs to be addressed by the industry. By giving credit where it’s due, the industry can demonstrate its appreciation for the hard work and creativity of translators, and promote a more inclusive and respectful workplace for all video game professionals. Developers, publishers, and translation agencies alike have a responsibility to ensure that translators receive the recognition they deserve, both in the game credits and in the broader industry.

ChatGPT, What do you Think About the Future of Professional French Translation with the Advent of AI-based Tools?

The future of professional French translation is rapidly evolving with the advent of AI-based translation tools like ChatGPT. While these tools offer significant benefits in terms of speed and efficiency, it’s important to understand their limitations and how they will impact the future of professional translation.

One of the primary benefits of AI-based translations like ChatGPT is the speed and efficiency with which they can generate translations. By relying on sophisticated algorithms and natural language processing, these tools can quickly translate large volumes of text in a matter of seconds. This can be a major advantage for businesses and individuals who need to translate documents or other content quickly and accurately.

However, the accuracy and quality of AI-based translations like ChatGPT can be limited, particularly when it comes to more complex or specialized texts. These tools may struggle to accurately translate idioms, cultural references, and other elements that are essential to accurately conveying the meaning of a text. This can be particularly problematic in the field of professional French translation, where the nuances of language and culture play a significant role in the success of a translation project.

Another limitation of AI-based translations is their lack of creativity. While these tools can generate accurate translations, they often lack the human touch that comes with a professional translator’s expertise, experience, and cultural knowledge. This can result in translations that are accurate but lack the nuance, tone, and style that are essential to effectively conveying the meaning of a text.

It’s also worth noting that AI-based translations like ChatGPT are not immune to bias and discrimination. Like any machine learning model, these tools can reflect the biases and prejudices of the data they are trained on, which can result in translations that are unfair, inaccurate, or offensive. This highlights the importance of carefully monitoring and evaluating AI-based translations to ensure that they align with professional ethical standards.

Despite these limitations, the future of professional French translation is likely to be shaped by AI-based tools like ChatGPT. However, it’s important to understand that these tools should be seen as a supplement to, rather than a replacement for, human translators. By leveraging the strengths of both humans and machines, professional French translators can continue to deliver high-quality translations that meet the needs of their clients.

In conclusion, the future of professional French translation is an exciting one, and AI-based tools like ChatGPT are poised to play a significant role in shaping that future. However, it’s important to understand their limitations and how they will impact the field of professional translation. By leveraging the strengths of both humans and machines, professional French translators can continue to deliver the high-quality translations that their clients expect, while also taking advantage of the speed and efficiency that AI-based tools provide.

ChatGPT as a Potential Tool for Professional Translators

ChatGPT, an AI-based language model developed by OpenAI, is a tool that has significant potential for professional translators. Its natural language processing (NLP) capabilities and machine learning algorithms make it a powerful tool for generating translations. However, it’s essential to consider both the potential productivity gains and the risks and limitations of using AI tools in the translation process.

One of the main benefits of using ChatGPT as a tool for translation is its potential to increase productivity. Human translators spend a significant amount of time on routine translation tasks such as translating standard phrases, grammar rules, and basic vocabulary. ChatGPT can automate these tasks, freeing up human translators to focus on more complex and nuanced translation work. This could result in increased productivity, faster turnaround times, and the ability to take on more translation projects.

Another advantage of using ChatGPT is the tool’s ability to analyze vast amounts of data, providing valuable insights into language usage and trends. This analysis can help professional translators develop a more nuanced understanding of the languages they work with and improve the accuracy of their translations. By identifying patterns in language usage, ChatGPT can help translators to develop more effective and natural translations that are better tailored to the needs of specific audiences.

However, it’s important to consider the potential risks and limitations of using AI tools like ChatGPT in the translation process. One risk is the potential for errors or inaccuracies in the translations. While the tool can generate high-quality translations, it may not be able to accurately capture the nuances and subtleties of language in all cases. This can be particularly true for idiomatic expressions, cultural references, and other linguistic nuances that may be difficult for an AI tool to interpret accurately. As a result, human translators must carefully review and edit translations generated by ChatGPT to ensure they are accurate and appropriate for the target audience.

Another risk of using AI tools like ChatGPT is the potential for bias in the translations. Because the tool is trained on large datasets of text, it may reflect the biases and prejudices present in those datasets. This can be particularly problematic in situations where accurate and unbiased translations are essential, such as in legal or political contexts. To mitigate this risk, professional translators must carefully consider the source of the data used to train the AI tool and take steps to ensure that the translations generated are unbiased.

Finally, it’s important to acknowledge the limits of AI tools like ChatGPT in the translation process. While the tool can be a valuable resource for translators, it cannot replace the expertise and creativity of a human translator. A human translator can bring cultural and linguistic knowledge to the translation process that an AI tool cannot replicate. Additionally, a human translator can tailor a translation to the specific needs and preferences of the target audience, which is particularly important in situations where cultural sensitivity and nuance are critical.

In conclusion, ChatGPT has significant potential as a tool for professional translators, but it’s essential to weigh the potential productivity gains against the risks and limitations of using AI tools in the translation process. Professional translators should be aware of the potential for errors and bias in AI-generated translations and carefully review and edit those translations to ensure accuracy and appropriateness. They should also recognize that AI tools like ChatGPT cannot replace the expertise and creativity of a human translator, particularly in situations where cultural and linguistic nuance is critical. With careful consideration and appropriate use, ChatGPT and other AI tools have the potential to significantly enhance the translation process, leading to more accurate, natural, and culturally sensitive translations.

Data Privacy and Security in the Translation Industry

As a translator, handling sensitive and confidential information is an everyday part of your work. From medical records to financial documents, it is imperative that you take steps to protect this information from unauthorized access and breaches. Here are some actionable tips for you to protect data confidentiality in your translation work:

  1. Sign confidentiality agreements: Before starting any translation project, make sure to sign a confidentiality agreement that outlines the terms and conditions of the information you will be handling. This agreement should include clauses that prohibit the disclosure of client information and require you to keep the information secure.
  2. Use encryption technologies: When transferring client files, make sure to use encryption technologies, such as secure file transfer protocols (SFTPs) or Virtual Private Networks (VPNs), to protect the information in transit. You should also encrypt client files on your computer and backup systems to protect them from unauthorized access.
  3. Implement strong passwords: Your computer and online accounts should have strong, unique passwords that cannot be easily guessed or cracked. You should also enable two-factor authentication wherever possible.
  4. Store client information securely: Make sure to store client information in a secure location, such as a password-protected folder or an encrypted USB drive. Do not store client information on cloud services that are not secure, or on personal devices that may be lost or stolen.
  5. Dispose of client information properly: When you are finished with a translation project, make sure to securely delete or dispose of any client information you have stored. Do not leave client information on your computer or in backup systems where it can be accessed by unauthorized individuals.
  6. Be aware of phishing scams: Be vigilant against phishing scams, which are attempts by hackers to steal client information by posing as a trusted source. Do not open attachments or click on links in emails from unknown sources, and report any suspicious activity to your client immediately.

By following these tips, you can protect client information and maintain the trust and confidence of your clients. Remember, data confidentiality is a critical issue, and it is up to you as a translator to take the necessary steps to keep client information secure.

The Importance of Translation in the Global Fight Against COVID-19 and Other Pandemics

Translation plays a crucial role in the global fight against COVID-19 and other pandemics. In times of crisis, clear and accurate communication is essential in order to effectively respond to the needs of communities, both domestically and internationally. From public health guidelines to vaccine information, the ability to communicate critical information to a wider audience can be the difference between life and death.

The COVID-19 pandemic has highlighted the need for effective cross-border communication and collaboration in public health. In many countries, health organizations and governments have relied on translation services to provide information on COVID-19 to non-English speaking communities. This includes translating public health guidelines, vaccine information, and educational materials into local languages.

Translation has also been critical in ensuring equitable access to information and resources for communities affected by the pandemic. For example, in many developing countries, many communities do not speak the official language and may be excluded from important health information and resources if they are not made available in their local language. Translation has helped to bridge this gap, providing crucial information to communities who might otherwise be left in the dark.

Beyond the COVID-19 pandemic, translation will continue to play a vital role in the fight against other pandemics and public health crises. The ability to communicate critical information quickly and accurately to communities around the world will be essential in the global effort to contain the spread of disease and protect public health.

Additionally, translation services can help facilitate international cooperation in public health initiatives. By providing a common language, translation can facilitate cross-border collaboration between health organizations, governments, and communities in the fight against pandemics. This includes sharing information and resources, coordinating efforts to contain the spread of disease, and working together to develop effective public health strategies.

In conclusion, the importance of translation in the global fight against COVID-19 and other pandemics cannot be overstated. From providing crucial information to communities to facilitating cross-border collaboration in public health, translation plays a vital role in ensuring the health and safety of people around the world. As the world continues to face public health challenges, the need for effective communication and cross-border cooperation will only become more critical, making translation a crucial tool in the global effort to protect public health.

Recent Localization Project: Ender Lilies: Quietus of the Knights

One of my latest French game localization projects was the critically acclaimed Ender Lilies: Quietus of the Knights, a brilliant Metroidvania available on PC, Switch, PS4 and Xbox.

Its unique atmosphere and puzzle-like narration made for a great localization challenge. Piecing the story together and then translating faithfully while not being too vague/obvious was quite the balancing act. This time, I also had the chance to translate directly from Japanese, which is immensely helpful when it comes to getting the tone and nuances right. I was also blessed with a fantastic editing/testing team, whose thorough efforts helped polish the French copy.

As a translator, it is so rare to get credited (or even allowed to mention my work) that I didn’t want to miss the chance to share the news. Thanks to all parties involved for making it possible!

Continuing Professional Development – Back to IT School

It’s been forever since I last posted on this blog, but I’m still very much here and I have kept myself busy.

The IT industry is constantly changing, and at a pretty impressive pace. While I constantly read and learn about new things as a translator, I feel a more formal and structured learning approach is necessary to truly keep up with developments and understand what lies behind all these new terms and technologies.

The two most recent courses I’ve taken were about Cybersecurity and Machine Learning.

Cybersecurity is a fast-growing specialization, and anybody using connected devices should at least be aware of the basic security practices. Besides the professional aspect of it, studying this field encouraged me to review my own security processes, from handling project date to securing my accounts to applying security mechanisms to all of my connected devices.

Similarly, I had both a personal and professional interest in the theories behind Machine Learning. The demand for this skill is growing at an incredible pace in the IT industry. And as a translator, it is interesting to know what sort of technology underlies machine translation tools. It also helped me catch up with popular programming languages such as Python and R – always nice for someone who likes to code his own scripts.

Overall, I’m delighted I took courses in these two fields. It left me with practical information I can use daily for my work, and a deeper understanding of some of the terms and technologies referred to in the documents I translate.

The Impact of Remote Work on Translation Businesses

The COVID-19 pandemic has dramatically changed the way we work and has accelerated the trend towards remote work. The translation industry is no exception, with many translation businesses shifting towards remote work in response to the pandemic. The impact of remote work on translation businesses has been significant, affecting everything from work processes and communication to company culture and employee morale.

One of the biggest benefits of remote work for translation businesses has been increased flexibility. With remote work, translation businesses are no longer limited to hiring employees based on their geographic location, which has opened up new talent pools and expanded the pool of qualified candidates. Translation businesses can now hire employees from anywhere in the world, allowing them to tap into a wider pool of language and cultural expertise.

Remote work has also allowed translation businesses to reduce their overhead costs, such as rent, utilities, and office supplies. By eliminating the need for a physical office, translation businesses can reduce their expenses and increase their profitability. This has been especially important during the pandemic, when many businesses have had to adapt to the challenges posed by lockdowns and social distancing measures.

However, remote work has also presented some challenges for translation businesses. One of the biggest challenges has been the need for effective communication and collaboration among remote employees. This has required translation businesses to invest in new technology and tools, such as video conferencing and project management software, in order to maintain effective communication and collaboration.

Another challenge posed by remote work has been the need to maintain a strong company culture. With employees working remotely, it can be difficult to build and maintain a sense of community and teamwork among employees. This can lead to feelings of isolation and disconnection among employees, which can negatively impact morale and motivation.

To mitigate these challenges, many translation businesses have implemented new processes and policies to support remote work. For example, many businesses have introduced regular virtual team-building activities and social events to help maintain a sense of community among remote employees. Additionally, businesses have invested in new tools and technology to support remote work, such as virtual project management software, virtual training programs, and video conferencing tools.

Despite the challenges posed by remote work, it has had a positive impact on the translation industry overall. The shift towards remote work has made translation services more accessible and more affordable for businesses, which has helped to drive growth and innovation in the industry. Additionally, remote work has allowed translation businesses to expand their customer base, reaching new markets and customers in different parts of the world.

In conclusion, the impact of remote work on translation businesses has been significant. While remote work has presented some challenges, such as the need for effective communication and the maintenance of company culture, it has also provided many benefits, including increased flexibility, reduced overhead costs, and expanded talent pools. As remote work continues to gain popularity, translation businesses will need to continue to adapt and find new ways to support remote work in order to remain competitive and successful in an increasingly global and connected world.

The Basics of French Inclusive Writing

Language plays a crucial role in shaping our perceptions and attitudes towards different groups of people. As such, it is important to use language that is respectful and non-discriminatory in order to create a more inclusive society. In this article, we’ll go over some tips for writing in French in an inclusive way.

  1. Avoid Gendered Language: In French, nouns are assigned a gender (masculine or feminine), which determines the articles and adjectives used to describe them. However, using gendered language can be limiting and exclude those who do not identify with the binary gender system. To be more inclusive, you can use gender-neutral terms when possible, or add a combination of the masculine and feminine articles when referring to a group of people. For example, instead of using the masculine form “tout citoyen,” you could use the gender-neutral term “tout·e citoyen·ne.”
  2. Use Person-First Language: Person-first language is a way of writing or speaking that emphasizes the person over their characteristics or condition. This type of language acknowledges the individual as a person first and recognizes their dignity and humanity. For example, instead of saying “the blind,” say “people who are blind.”
  3. Be Sensitive to Disability Language: Avoid using language that is ableist, or language that is discriminatory towards people with disabilities. For example, instead of using the term “handicapped,” use “person with a disability.” Also, avoid using metaphors that equate disability with negativity, such as “lame.” Instead, use language that is respectful and empowering, such as “person with a mobility impairment.”
  4. Avoid Stereotyping: Stereotyping can be harmful and perpetuate discrimination. Avoid using language that reinforces negative stereotypes, such as using racial slurs or making assumptions about people based on their gender, race, or sexual orientation. For example, instead of saying “all Mexicans are lazy,” say “some people believe that Mexicans are lazy, but this is a harmful stereotype.”
  5. Respect Pronouns: Pronouns are an important aspect of a person’s identity, and using the correct pronoun can be a powerful way to show respect for someone’s gender identity. If you’re unsure of someone’s preferred pronouns, ask them. For example, instead of assuming that someone uses the pronoun “he,” ask them what pronouns they prefer.

In conclusion, writing in an inclusive way is a critical step in creating a more inclusive society. By following these tips, you can help to break down barriers and promote respect and understanding for all people, regardless of their background or identity. Whether you’re a writer, teacher, or simply someone who wants to communicate more effectively, taking the time to use language in an inclusive way can have a positive impact on those around you.

Top 10 Benefits Of Developing Globally And Internationalizing Your Products

By internationalizing your products, you can gain a number of significant benefits in terms of localization time and costs when you decide to, say, translate your software strings into French or any other language. Always plan globally to make the most out of your international initiatives.

1. Increase revenue and profit potential
World-ready software is accessible to more users around the world because it can support many more languages beside English. As a result, a world-ready application can be sold in more places thus potentially increasing your revenue and profits.

2. Reduce international development costs
Time is money, but time saved by not producing a world-ready product is short-sighted. If you think about international users’ needs up front and incorporate them into your original designs, you will not have to go back later and fix design issues to enable globalization or localization or create multiple localized source codes for your product.

3. Get more miles out of your code
A single code base that supports users worldwide is much more efficient and cost-effective to develop and manage than a product with multiple code bases. With a single code base, it is much easier and less error-prone to update the product. As a result, code quality improves. This allows for greater code reuse and can serve as the foundation for the next version of the product.

4. Cheaper and easier to localize
With world-ready software, localization is streamlined. All the files you need to hand off to your localization team or vendor are separated from the code meaning less opportunity to introduce functionality errors in the code.

5. Easier to customize to meet customer preferences
If you want to take a product to a new level of user experience and excitement, consider market customization. With market customization, you enable your product so it is easier to modify its look, feel and behavior. The product appears to the customer as if it was designed for their specific market.

6. Lower testing costs
Testing localized products based on a single code base that has been designed for international markets reduces the duplication of functional testing prevalent in localized products based on different code bases.

7. Empower any user, anywhere, anytime
A world-ready product that supports many languages provides a common platform for communication and collaboration across the Intranet and the Internet for any user, anywhere and in any language. By shipping a world-ready solution, your customer in India can ensure easy data exchange with the colleagues in China.

8. Lower support costs
A product based on a single code base can simplify software distribution and deployment, plus it can lead to shipping a single service pack that can be installed on any language version of the application.

9. Increase customer satisfaction
Proper globalization and localizability during the planning and design phases can reduce localization-related delays and help you reach international customers sooner. Products that are localized reduce the learning curve for your customers/users thus enhancing their experience and increasing their satisfaction.

10. Move ahead of the competition
A product that is world-ready allows your company to enter markets more quickly and easily because it already supports foreign languages and is primed for quick turnaround in localization. Your company and product becomes more agile in seizing emerging opportunities. Furthermore, by using the savings realized from efficient development and reduced localization and testing costs, you can gain even greater advantage over your competition by expanding the language footprint of your product(s). As a result, you can reach more customers with products in their language.