If you are new to translation, you may not be familiar with steps a professional translator should take to ensure the quality of their work. In broad strokes, here are the 7 quality assurance steps I follow for each translation…
[2019] 7 Localization And Internationalization Best Practices & Tips for Software, Apps And Games
Software, mobile app and game developers often make a serious mistake when they approach localization by assuming it can be handled once the coding is done in native language. In fact, you need to consider localization from the very moment…
How To Reduce QA/Testing Costs For Localized Software/Video Games (Without Affecting Quality)
Localized software QA/testing is, sadly, a step that tends to be overlooked, executed poorly or ignored altogether by developers, for cost reasons or lack of understanding of the process. Yet, with proper organization and planning, it is possible to keep…
How to Get Game Localization Experience – Tips & Repository of Translation Packages
Getting started as a professional game translator is a bit of a catch-22 situation. Everybody wants you to be experienced before sending you projects, but you need to work on translation projects to gain experience. One solution can be to…
Game Localization Link Roundup – December 2016 & January 2017
First things first, my apologies for sharing December’s links only now! The start of the year was pretty hectic for me, with very happy news on the personal side and more than work that I could hope for. Things are…
7 Points you MUST Check Before Accepting Translation Projects
“Hi, I have a document for translation, can you help me?” We freelance translators all know at least one client who keeps checking our availability that way. I had one such customer. They would send me that very sentence every…
Internationalizing Ikinari Maou for LocJAM Japan
Introducing Ikinari Maou Simply put, Ikinari Maou is a puzzle-solving game disguised as an 8-bit RPG. It was created during the Tyrano Game Fes JAPAN 2016, a jam where the goal was to create short games with TyranoBuilder (or using…
LocJAM Japan Presentation – Kyoto Study Group (December 2016)
Here are the slides for the presentation I gave for the Kyoto Study Group organized during LocJAM Japan. You will find a quick introduction to LocJAM Japan (what it is, reasons to participate, etc.), basic information about the tools we…
Game Localization Link Roundup – October 2016
October was another exciting month in the game localization industry. This time, I’m sharing a few fascinating interviews with industry insiders as well as insightful articles about the localization business. During the past month, we also made tremendous progress with…
Why Localization Quality Matters For App Sales
The importance of localization is now well documented. You can find dozens of case studies out there, with stories of sales increased by a 2 to 3-digit percentage, sometimes simply by localizing app descriptions. This promising reward doesn’t come without…