• Anthony Teixeira - Professional French Translator Facebook
  • Anthony Teixeira - Professional French Translator Twitter
  • Anthony Teixeira - Professional French Translator LinkedIn

Anthony Teixeira – Professional French Translator

Professional English to French translation and proofreading services by an industry expert

  • Translation Services
    • Software
    • Hardware
    • Games
    • Apps
    • Websites/SEO
    • Forex/Crypto
    • Japanese > French Translation
    • French MTPE Services
  • Proofreading Services
  • Blog
  • Contact

[Fix] Trados Error: The file you are opening does not contain any bilingual segments

This problem occasionally happens when you are trying to open and work with Word files in SDL Trados Studio 2011/2014. After you select your file, Trados displays an error window, with either “The file you are opening does not contain…

By Anthony Teixeira | May 25, 2015 | Trados |
Read more

[Fix] Trados Studio 2011/2014 Name cannot begin with the ‘”‘ character, hexadecimal value 0x22. Row 1, position 144

Some translators reported the error message “Name cannot begin with the ‘”‘ character, hexadecimal value 0x22. Row 1, position 144” occasionally shows up when they are trying to save target .doc files from SDL Trados Studio 2011/2014. The problem is…

By Anthony Teixeira | May 23, 2015 | Trados |
Read more

Welcome to my blog – Articles about translation/localization

Thank you for visiting my blog! Here you will find various articles related to translation: tips, software reviews, opinion pieces and more. Browse by category: Case studies – Game localization – Humour – Opinion – Tips – Trados

By Anthony Teixeira | May 23, 2015 | Uncategorized |
Read more

I have no problem with MT, but PEMT still doesn’t work for me

My previous post on Post-Editing Machine Translation (PEMT), generated more reactions that I would have thought. Some were positive, some less. More specifically, some perceived my text as a rejection of Machine Translation (MT) and its recent progress as a…

By Anthony Teixeira | May 20, 2015 | Opinion, Post-editing (machine translation) |
Read more

Post-Mortem: French Localization of Project CARS

As a freelance game translator, it is rare that I am allowed to mention who I localize for and what games I work on. It is even rarer that developers spontaneously offer to add my name to the credits. Project…

By Anthony Teixeira | May 16, 2015 | Case studies, Game localization |
Read more

How I Got Started as a Freelance Translator

There are many paths that can lead to a career in freelance translation. Some studied translation or languages at university, and then started working in-house before establishing themselves as freelance translators. Others come from completely different fields and pretty much…

By Anthony Teixeira | May 9, 2015 | Personal |
Read more

Another Example of SDL’s Terrible Support (Trados Studio 2015 Thread on Proz)

I already mentioned what I thought of SDL’s support in my short review of Trados Studio 2014. Whenever you ask for a bug fix or a feature that seems slightly beyond the reach of the developers, the conversation soon turns…

By Anthony Teixeira | May 3, 2015 | Opinion, Trados |
Read more

Free eBook recommendation: The Bright Side of Freelance Translation

I just found out about quite a nice eBook for freelance translators: The Bright Side of Freelance Translation. Freelancers’ fora are typically full of complaints and laments: low rates, clients late with payment, unreliable tools, communication issues and the lot.…

By Anthony Teixeira | May 2, 2015 | Opinion |
Read more

What’s a Good Game Translation Anyway

If you are interested in game localization in general, you have probably read one of the numerous articles about poor/farcical translations. As in many industries, you only seem to hear about translators when they screw up. As frustrating as it…

By Anthony Teixeira | April 20, 2015 | Game localization, Opinion |
Read more

Why Some Professional Translators Occasionally Work At Low Rates, And Why I Don’t

I used to be very surprised to see very capable and apparently successful translators occasionally accept working at rates most of us would consider very low, if not ridiculous. After talking to such professionals, I came to realize that it…

By Anthony Teixeira | April 9, 2015 | Localization, Opinion |
Read more
  • « Previous
  • Next »

Anthony Teixeira

Anthony Teixeira - Freelance English to French translator - Professional translation services
E-mail: [email protected]

Contact form - Freelance translation services
Current availability: Currently available
Immediately available for new projects
As a professional and experienced French translator and proofreader, I will help you with all your localization needs. My services cover various types of documents, from user manuals and marketing materials to application/software UI.

Quality, punctuality and professionalism are my values. Let's work together to ensure the success of your products and services in French-speaking markets.

Ask me for a free quote so we can get started right away, or send me your questions anytime: you will get a reply within a day in most cases.

  • Anthony Teixeira - Professional French Translator Facebook
  • Anthony Teixeira - Professional French Translator Twitter
  • Anthony Teixeira - Professional French Translator LinkedIn
Copyright ©2026 Anthony Teixeira – Professional French Translator | Theme by: Theme Horse | Powered by: WordPress