This problem occasionally happens when you are trying to open and work with Word files in SDL Trados Studio 2011/2014. After you select your file, Trados displays an error window, with either “The file you are opening does not contain…
[Fix] Trados Studio 2011/2014 Name cannot begin with the ‘”‘ character, hexadecimal value 0x22. Row 1, position 144
Some translators reported the error message “Name cannot begin with the ‘”‘ character, hexadecimal value 0x22. Row 1, position 144” occasionally shows up when they are trying to save target .doc files from SDL Trados Studio 2011/2014. The problem is…
Welcome to my blog – Articles about translation/localization
Thank you for visiting my blog! Here you will find various articles related to translation: tips, software reviews, opinion pieces and more. Browse by category: Case studies – Game localization – Humour – Opinion – Tips – Trados
I have no problem with MT, but PEMT still doesn’t work for me
My previous post on Post-Editing Machine Translation (PEMT), generated more reactions that I would have thought. Some were positive, some less. More specifically, some perceived my text as a rejection of Machine Translation (MT) and its recent progress as a…
Post-Mortem: French Localization of Project CARS
As a freelance game translator, it is rare that I am allowed to mention who I localize for and what games I work on. It is even rarer that developers spontaneously offer to add my name to the credits. Project…
How I Got Started as a Freelance Translator
There are many paths that can lead to a career in freelance translation. Some studied translation or languages at university, and then started working in-house before establishing themselves as freelance translators. Others come from completely different fields and pretty much…
Another Example of SDL’s Terrible Support (Trados Studio 2015 Thread on Proz)
I already mentioned what I thought of SDL’s support in my short review of Trados Studio 2014. Whenever you ask for a bug fix or a feature that seems slightly beyond the reach of the developers, the conversation soon turns…
Free eBook recommendation: The Bright Side of Freelance Translation
I just found out about quite a nice eBook for freelance translators: The Bright Side of Freelance Translation. Freelancers’ fora are typically full of complaints and laments: low rates, clients late with payment, unreliable tools, communication issues and the lot.…
What’s a Good Game Translation Anyway
If you are interested in game localization in general, you have probably read one of the numerous articles about poor/farcical translations. As in many industries, you only seem to hear about translators when they screw up. As frustrating as it…
Why Some Professional Translators Occasionally Work At Low Rates, And Why I Don’t
I used to be very surprised to see very capable and apparently successful translators occasionally accept working at rates most of us would consider very low, if not ridiculous. After talking to such professionals, I came to realize that it…