Increase Your Sales With Meticulously Crafted French Translations

[NEW!] Click Here For An Instant Quote

Product and service localization is a proven way to improve global sales. According to Common Sense Advisory, “75% of buyers will choose a product in their own language rather than one in English.”

To achieve this, you will want to find and collaborate with a professional English to French translator.

Let me help you succeed on French markets with accurate and compelling translations as well as my localization expertise.

7 Reasons To Work With A Professional French Translator

I am a freelance translator and proofreader, providing native French translation services online since 2009. I’ve spent a few years learning the ropes in a localization company before turning independent. Today, I offer my skills as an individual language service provider.

Work directly with a reliable and accurate professional translator to enjoy several advantages:

1. A Methodical Approach To Translation

Professional translation process by Anthony Teixeira - Professional French Translator
I follow a rigorous process to deliver quality translations.

  • Translation draft – I prepare a draft of the French document, following any specific instructions given and using advanced translation software (SDL Trados Studio) for consistency
  • Manual editing & proofreading – I let the text rest a bit so I can edit it with fresh eyes. I then go over the whole translation to check its accuracy and fluidity. Next come spell and grammar checks, both manually and using specialized applications
  • Quality assurance – Before delivery, I run my final draft through advanced tools to fix any issues left. Such solutions go far beyond what traditional spellcheckers offer: they detect typos (including homonyms), common mistranslations of English words, grammatical errors, inconsistencies at a word/sentence level, missing numbers and punctuation, formatting issues for complex file types, and more
  • Delivery – Finally, I deliver the French translation by the agreed deadline

After delivery, I remain available for edits and additions. I deal with such queries promptly, so you meet your deadlines.

2. Quality Given Priority

Ethics – No translator can translate anything. Translation requires skills and familiarity with the subject. Nobody specializes in everything.

If I have the slightest suspicion the work at hand is out of my scope, or I can’t handle it for moral reasons, I will inform you right away. In this case, I will refer you to a colleague who might help, when possible.

Tailored services – A good translation requires preparation. I will learn about the context of your project, understand your product/service. After that, I will prepare a glossary together with a style guide. We can discuss specific needs at this stage.

Grammar, conjugation, terminology and spelling mistakes turn prospects away and give a poor image of your company. I always proofread my texts and check them with advanced tools. Give your prospects a professional image and improve your sales.

Punctuality – Release timing is crucial. I always deliver and answer support requests in time.

Localization expertise – As an industry expert, I understand every technical aspect of the process. I will assist you every step of the way, from file preparation to text integration. I can also handle texts in most file formats, from Office documents to InDesign files. That includes common programming languages.

Heavily formatted document types are not an issue either: your brochures, presentations, booklets, packaging, flyers and other marketing assets are in good hands

Experience – My clients include prestigious companies from various industries. Enjoy the same quality standards as market leaders.

Moreover, I have experience optimizing value of translation projects. For example, if you are translating a website or an App Store description, I will follow SEO/ASO and French copywriting best practices.

I am up to date with the latest trends. Recent projects include cryptocurrency/blockchain, white papers and similar documents

3. Working With A Freelance Translator Offers Many Advantages

You could be tempted to work with a translation agency to simplify project management. However, hiring a reliable professional French translator directly will benefit you in several ways:

  • Lower costs – No middlemen, no agency fees. Freelance translators offer more competitive prices.
  • Quality and consistency – With an agency, you never know who takes care of your text. It can cause great variations in style and tone. With a single provider, you eliminate accuracy and consistency issues and client complaints.
  • Quick and smooth communication – Need a quick answer? Talk directly to the translator in charge. You will convey your needs easier and faster.

4. Expert Services Take The Strain From Your Shoulders

Once you assign me the documents you need translated, sit back and relax. Besides direct communication, I share articles to help you optimize the process. They cover various topics, including best practices and cost reduction tips. Here are a few examples of articles I’ve written to assist clients in the localization field:

5. A Proven Track Record In The Localization Industry

I have successfully been working with various partners: individuals, companies small and large, well-reputed translation agencies, fellow translators and more. Here are a few quotes from satisfied customers who kindly agreed to share their feedback:

From the first project to our 4th now, Anthony has been professional, dependable, and always ahead of the deadline with highest quality. I hope we can keep you busy enough to keep you away from our competitors!

Our company has been cooperating with Anthony for already several years and we regret we have not still left a positive feedback. Anthony is a wonderful translator, always ready to help and gives high quality results. Besides high qualification level Anthony has wonderful communication skills which makes working with him benefit and pleasure at the same time.

Responsive and reliable translator.

It was a great experience to work with Anthony with English-to-French translation. Thank you for being prompt and scrupulous!

Direct localization of our web page files in HTML and PHP format went smoothly. Job was delivered very quickly and accurately. Superb service!

You will find the complete list and details here.

6. Free Services And Machine Translation Aren’t Up To Par

Machine translation has improved over the past decade, most experts agree on that. Online services and automated translation apps have their benefits. However, they remain far from offering the same quality as human translators.

Results are unpredictable, sometimes to comical effect. While it is not much of an issue if you just want to understand the general meaning of a document, it is much more problematic if you plan to use your translated texts for publication or commercial purposes. Automated translation mistakes that cause dramatic issues are making news regularly.

To get a quick idea of the subject of an article or post you saw online, tools such as DeepL can certainly help. But for any professional needs, a reliable specialist will always be your best option.

7. Transparency And Responsiveness

With no intermediaries, we can communicate directly and get things moving as soon as you decide. No middlemen to forward communications from a party to another, costing time while potentially losing important information.

A smooth translation process is all about proper communication. Thus, clients and translators should exchange notes seamlessly.

Let’s Get Started Now

Ready for your next translation project? Then contact me by e-mail or use the form below to ask for a quote. I will answer within 24 hours.

If you already have documents ready at hand for translation, please attach them to your quote request. However, if you are only inquiring ahead of a project, it would help to know a few things: the subject of the source text, its file format, expected word count and specific needs in terms of time frame and delivery format.

Besides translation requests, I will be happy to answer any questions regarding the localization process. Let’s analyze your objectives together and determine how we can make your globalization initiatives work.

Frequently Asked Questions

How do you ensure the quality of your translations?

All translation jobs and projects come with their own context and needs. If you have a specific style in mind or existing localized materials, we can discuss it and establish a style guide and bilingual glossary.

I use translation memories to further ensure consistency and accuracy of translated materials, even when translations are spaced out in time.

Finally, I follow a strict quality assurance process that includes manual proofreading and automated checks with advanced, professional solutions.

Do you also offer interpreting services?

Interpretation is a different discipline altogether. I have some interpreting experience and may help, but can’t guarantee it. I mostly offer text translation services. However, I can recommend qualified candidates for your interpreting projects.

Do you offer transcription services?

Yes, I offer French verbatim and edited transcription services. Please e-mail me with details for a quote.

Do you offer copywriting and localized SEO services?

Yes, I offer French copywriting/creative translation/transcreation/localized SEO services. Please e-mail me with details for a quote.

Are you a native French speaker?

Yes, and I only translate into my native language. Although many freelance translators claim to be bilingual linguists, most of us have a preferred language. I grew up in France speaking French, which is why I focus on translations from English into French rather than the other way around.

Can you translate into Canadian/Swiss French?

Yes. Although my native dialect is French from France (also called Parisian French or Continental French), I work with several companies based in Canada and Switzerland.

Variations between each dialect are relatively minor and I am trained to handle them. For creative works, it may be a good idea to ask a local to check the content for cultural appropriateness, but it’s a good practice you should follow for any localization project.

Do you work with professional software?

Yes. To achieve high levels of quality and consistency, I work with professional translation environments. SDL Trados Studio for translation/Xbench for QA are my daily tools, but memoQ, Memsource, Passolo, Idiom WorldServer and others are just as fine.

Are you interested in in-house jobs/contracts with a fixed salary?

I only offer freelance services although work on-site is a possibility. I define rates after taking various factors into consideration rather than charging a determined salary or hourly fee. Long-term and recurring projects are always welcome, but I can only book my time for confirmed assignments.

For a translator who can work a fixed number of hours every week, you should consider hiring a full-time employee.

Please check my FAQ and confidentiality policy pages for more answers to the following questions: