“Hi, I have a document for translation, can you help me?” We freelance translators all know at least one client who keeps checking our availability that way. I had one such customer. They would send me that very sentence every…
Wordfast Pro 4 Review: A Huge Step Backward
Although CAT tools love making us upset in various ways, you have to admit they’re generally getting better with time. Take Trados, it’s far less buggy than it used to be, much faster at processing files and its plugins add…
Internationalizing Ikinari Maou for LocJAM Japan
Introducing Ikinari Maou Simply put, Ikinari Maou is a puzzle-solving game disguised as an 8-bit RPG. It was created during the Tyrano Game Fes JAPAN 2016, a jam where the goal was to create short games with TyranoBuilder (or using…
LocJAM Japan Presentation – Kyoto Study Group (December 2016)
Here are the slides for the presentation I gave for the Kyoto Study Group organized during LocJAM Japan. You will find a quick introduction to LocJAM Japan (what it is, reasons to participate, etc.), basic information about the tools we…
LocJAM Japan Unofficial FAQ and Notes
This year I had the chance to be closely involved with LocJAM Japan‘s (Japanese to English game localization contest) organization. Anticipating some of the questions and comments that are likely to arise, I decided to put together a quick, unofficial…
Ikinari Maou Walkthrough: How to Beat the Game (LocJAM JP)
1) After the introduction, don’t answer “こうさんしますか?” and click on どうぐ > エーテル > ゆうしゃ instead 2) Click on じゅもん > チェンジ(MP30) > まおう(1ぴき) 3) Click on どうぐ > エーテル > まおう 4) Click on じゅもん > タイムリープ(MP100) 5) Click…
[LocJAM Japan] How to Translate Ikinari Maou in Trados, MemoQ, Excel, LibreOffice
Ikinari Maou is the game offered for translation for LocJAM Japan, a Japanese to English game localization contest. This article offers pointers to translate its localizable strings in different CAT and non-CAT tools, and may be updated as questions arise.…
Game Localization Link Roundup – October 2016
October was another exciting month in the game localization industry. This time, I’m sharing a few fascinating interviews with industry insiders as well as insightful articles about the localization business. During the past month, we also made tremendous progress with…
Game Localization Link Roundup – September 2016
After a relatively calm summer, September was richer in game localization-related content. Besides the Shin Megami Tensei IV: Apocalypse story, which ended with an official apology from Atlus, a few interesting interviews with veterans of the industry popped up, and…
Why Localization Quality Matters For App Sales
The importance of localization is now well documented. You can find dozens of case studies out there, with stories of sales increased by a 2 to 3-digit percentage, sometimes simply by localizing app descriptions. This promising reward doesn’t come without…