• Anthony Teixeira - Professional French Translator Facebook
  • Anthony Teixeira - Professional French Translator Twitter
  • Anthony Teixeira - Professional French Translator LinkedIn

Anthony Teixeira – Professional French Translator

Professional English to French translation and proofreading services by an industry expert

  • Translation Services
    • Software
    • Hardware
    • Games
    • Apps
    • Websites/SEO
    • Forex/Crypto
    • Japanese > French Translation
    • French MTPE Services
  • Proofreading Services
  • Blog
  • Contact

7 Points you MUST Check Before Accepting Translation Projects

“Hi, I have a document for translation, can you help me?” We freelance translators all know at least one client who keeps checking our availability that way. I had one such customer. They would send me that very sentence every…

By Anthony Teixeira | February 13, 2017 | Localization, Tips |
Read more

Wordfast Pro 4 Review: A Huge Step Backward

Although CAT tools love making us upset in various ways, you have to admit they’re generally getting better with time. Take Trados, it’s far less buggy than it used to be, much faster at processing files and its plugins add…

By Anthony Teixeira | January 18, 2017 | Uncategorized |
Read more

Internationalizing Ikinari Maou for LocJAM Japan

Introducing Ikinari Maou Simply put, Ikinari Maou is a puzzle-solving game disguised as an 8-bit RPG. It was created during the Tyrano Game Fes JAPAN 2016, a jam where the goal was to create short games with TyranoBuilder (or using…

By Anthony Teixeira | January 3, 2017 | Case studies, Game localization, Localization, LocJAM |
Read more

LocJAM Japan Presentation – Kyoto Study Group (December 2016)

Here are the slides for the presentation I gave for the Kyoto Study Group organized during LocJAM Japan. You will find a quick introduction to LocJAM Japan (what it is, reasons to participate, etc.), basic information about the tools we…

By Anthony Teixeira | December 17, 2016 | Case studies, Game localization, Localization, LocJAM |
Read more

LocJAM Japan Unofficial FAQ and Notes

This year I had the chance to be closely involved with LocJAM Japan‘s (Japanese to English game localization contest) organization. Anticipating some of the questions and comments that are likely to arise, I decided to put together a quick, unofficial…

By Anthony Teixeira | December 8, 2016 | Game localization, LocJAM |
Read more

Ikinari Maou Walkthrough: How to Beat the Game (LocJAM JP)

1) After the introduction, don’t answer “こうさんしますか?” and click on どうぐ > エーテル > ゆうしゃ instead 2) Click on じゅもん > チェンジ(MP30) > まおう(1ぴき) 3) Click on どうぐ > エーテル > まおう 4) Click on じゅもん > タイムリープ(MP100) 5) Click…

By Anthony Teixeira | December 8, 2016 | Game localization, LocJAM |
Read more

[LocJAM Japan] How to Translate Ikinari Maou in Trados, MemoQ, Excel, LibreOffice

Ikinari Maou is the game offered for translation for LocJAM Japan, a Japanese to English game localization contest. This article offers pointers to translate its localizable strings in different CAT and non-CAT tools, and may be updated as questions arise.…

By Anthony Teixeira | December 8, 2016 | Game localization, LocJAM |
Read more

Game Localization Link Roundup – October 2016

October was another exciting month in the game localization industry. This time, I’m sharing a few fascinating interviews with industry insiders as well as insightful articles about the localization business. During the past month, we also made tremendous progress with…

By Anthony Teixeira | November 21, 2016 | Game localization, Localization |
Read more

Game Localization Link Roundup – September 2016

After a relatively calm summer, September was richer in game localization-related content. Besides the Shin Megami Tensei IV: Apocalypse story, which ended with an official apology from Atlus, a few interesting interviews with veterans of the industry popped up, and…

By Anthony Teixeira | October 24, 2016 | Game localization |
Read more

Why Localization Quality Matters For App Sales

The importance of localization is now well documented. You can find dozens of case studies out there, with stories of sales increased by a 2 to 3-digit percentage, sometimes simply by localizing app descriptions. This promising reward doesn’t come without…

By Anthony Teixeira | October 11, 2016 | Game localization, Localization |
Read more
  • « Previous
  • Next »

Anthony Teixeira

Anthony Teixeira - Freelance English to French translator - Professional translation services
E-mail: [email protected]

Contact form - Freelance translation services
Current availability: Currently available
Immediately available for new projects
As a professional and experienced French translator and proofreader, I will help you with all your localization needs. My services cover various types of documents, from user manuals and marketing materials to application/software UI.

Quality, punctuality and professionalism are my values. Let's work together to ensure the success of your products and services in French-speaking markets.

Ask me for a free quote so we can get started right away, or send me your questions anytime: you will get a reply within a day in most cases.

  • Anthony Teixeira - Professional French Translator Facebook
  • Anthony Teixeira - Professional French Translator Twitter
  • Anthony Teixeira - Professional French Translator LinkedIn
Copyright ©2025 Anthony Teixeira – Professional French Translator | Theme by: Theme Horse | Powered by: WordPress