The Game Translator’s Toolkit from Anthony Teixeira I’m a big productivity enthusiast. It may have something to do with my background in programming, but I like when things are optimized and streamline. I believe efficiency is a really important part…
Lessons Learned As A Freelance Translator And Advice For Newcomers
This article was originally published by Jonathan Downie, a conference interpreter, public speaking coach, preacher and researcher. As a freelance translator myself, a lot of his experience rings true and I would like to share his advice. Use his words…
Game Localization Link Roundup – March 2016
Here is my monthly selection of game localization links, with articles, videos and more. The big event of March was of course the LocJAM. I was in Tokyo yesterday for the Game Localization Round Table at the LocWorld30 preconference, and…
Localize Your Apps For Increased Downloads And Revenue
What is Localization? It’s a phrase that gets tossed around a lot these days. Generally speaking, localization is the process of targeting your app to a certain market, often a specific country. According to the numbers, app developers can seriously…
Introduction To Game Localization Through A Case Study: The LocJAM3
This article is based on the draft I prepared for my presentation at the Kyoto workshop (slides available here), hence the rather disorganized structure and wording. I still hope it will prove useful for LocJAM newcomers and future workshop organizers.…
Game Localization Link Roundup – February 2016
A little later than usual, here is our monthly link roundup! It is now integrated to the IGDA LocSIG newsletter, so feel free to register if you want to receive it directly in your mailbox. This month once again saw…
LocJAM Workshop in Kyoto, 19th of March 2016
(Japanese follows) We are delighted to announce the first LocJAM workshop to ever happen in the Kansai area. Aspiring and professional game translators are invited to join us in Kyoto on March 19th, 2016. We will also organize a networking…
What Is Pseudo-Localization And Why You Should Do It
Translation, localization, internationalization… we are now familiar with these terms. Pseudo-localization is a lesser known-one, although it refers to an important part of the localization process. Simply put, pseudo-localization is the process of verifying that your software, app or game is…
How To Spell Video Games In French
There’s a bit of a debate among French native speakers surrounding the proper spelling of “video games” in our language. Would that be “jeux vidéo” or “jeux vidéos”? The former is definitely the most common, but is it grammatically correct?…
Okapi Rainbow (PC, Mac, Linux): Great Term Extractor, Future Alternative to XBench?
I already wrote about how Okapi Olifant was a fantastic TMX editor. Today, from the very same people, let me introduce Okapi Rainbow. Rainbow is part of a large framework, mostly composed of command-line tools. Fortunately, this one offers a…