• Anthony Teixeira - Professional French Translator Facebook
  • Anthony Teixeira - Professional French Translator Twitter
  • Anthony Teixeira - Professional French Translator LinkedIn

Anthony Teixeira – Professional French Translator

Professional English to French translation and proofreading services by an industry expert

  • Translation Services
    • Software
    • Hardware
    • Games
    • Apps
    • Websites/SEO
    • Forex/Crypto
    • Japanese > French Translation
    • French MTPE Services
  • Proofreading Services
  • Blog
  • Contact

The Game Translator’s Toolkit, Or How to Boost Your Productivity

The Game Translator’s Toolkit from Anthony Teixeira I’m a big productivity enthusiast. It may have something to do with my background in programming, but I like when things are optimized and streamline. I believe efficiency is a really important part…

By Anthony Teixeira | April 17, 2016 | Game localization, Localization, Tips |
Read more

Lessons Learned As A Freelance Translator And Advice For Newcomers

This article was originally published by Jonathan Downie, a conference interpreter, public speaking coach, preacher and researcher. As a freelance translator myself, a lot of his experience rings true and I would like to share his advice. Use his words…

By Anthony Teixeira | April 16, 2016 | Uncategorized |
Read more

Game Localization Link Roundup – March 2016

Here is my monthly selection of game localization links, with articles, videos and more. The big event of March was of course the LocJAM. I was in Tokyo yesterday for the Game Localization Round Table at the LocWorld30 preconference, and…

By Anthony Teixeira | April 14, 2016 | Game localization, Localization |
Read more

Localize Your Apps For Increased Downloads And Revenue

What is Localization? It’s a phrase that gets tossed around a lot these days. Generally speaking, localization is the process of targeting your app to a certain market, often a specific country. According to the numbers, app developers can seriously…

By Anthony Teixeira | April 8, 2016 | Localization |
Read more

Introduction To Game Localization Through A Case Study: The LocJAM3

This article is based on the draft I prepared for my presentation at the Kyoto workshop (slides available here), hence the rather disorganized structure and wording. I still hope it will prove useful for LocJAM newcomers and future workshop organizers.…

By Anthony Teixeira | March 20, 2016 | Case studies, Game localization, LocJAM |
Read more

Game Localization Link Roundup – February 2016

A little later than usual, here is our monthly link roundup! It is now integrated to the IGDA LocSIG newsletter, so feel free to register if you want to receive it directly in your mailbox. This month once again saw…

By Anthony Teixeira | March 16, 2016 | Game localization |
Read more

LocJAM Workshop in Kyoto, 19th of March 2016

(Japanese follows) We are delighted to announce the first LocJAM workshop to ever happen in the Kansai area. Aspiring and professional game translators are invited to join us in Kyoto on March 19th, 2016. We will also organize a networking…

By Anthony Teixeira | March 11, 2016 | Personal |
Read more

What Is Pseudo-Localization And Why You Should Do It

Translation, localization, internationalization… we are now familiar with these terms. Pseudo-localization is a lesser known-one, although it refers to an important part of the localization process. Simply put, pseudo-localization is the process of verifying that your software, app or game is…

By Anthony Teixeira | March 9, 2016 | Localization |
Read more

How To Spell Video Games In French

There’s a bit of a debate among French native speakers surrounding the proper spelling of “video games” in our language. Would that be “jeux vidéo” or “jeux vidéos”? The former is definitely the most common, but is it grammatically correct?…

By Anthony Teixeira | March 4, 2016 | Uncategorized |
Read more

Okapi Rainbow (PC, Mac, Linux): Great Term Extractor, Future Alternative to XBench?

I already wrote about how Okapi Olifant was a fantastic TMX editor. Today, from the very same people, let me introduce Okapi Rainbow. Rainbow is part of a large framework, mostly composed of command-line tools. Fortunately, this one offers a…

By Anthony Teixeira | February 28, 2016 | Localization, Tips, Translation memory (TM) |
Read more
  • « Previous
  • Next »

Anthony Teixeira

Anthony Teixeira - Freelance English to French translator - Professional translation services
E-mail: [email protected]

Contact form - Freelance translation services
Current availability: Currently available
Immediately available for new projects
As a professional and experienced French translator and proofreader, I will help you with all your localization needs. My services cover various types of documents, from user manuals and marketing materials to application/software UI.

Quality, punctuality and professionalism are my values. Let's work together to ensure the success of your products and services in French-speaking markets.

Ask me for a free quote so we can get started right away, or send me your questions anytime: you will get a reply within a day in most cases.

  • Anthony Teixeira - Professional French Translator Facebook
  • Anthony Teixeira - Professional French Translator Twitter
  • Anthony Teixeira - Professional French Translator LinkedIn
Copyright ©2026 Anthony Teixeira – Professional French Translator | Theme by: Theme Horse | Powered by: WordPress