If you work with Trados or Wordfast regularly and with different translation memories depending on the project. You may want to do a bit of clean up and check your translation memories occasionally. The problem is that these software, especially…
[Fix] SDL Trados Studio 2011 Not Starting With Error InsufficientPrivileges -108
If you have trouble installing or starting SDL Trados 2011 because of an error called “Not Starting With Error InsufficientPrivileges -108”, don’t worry, the solution is quite simple! The error appears because a Windows service, namely Nalpeiron is not started.…
Starting a CAT Tool Help Column
CAT tools are complex and not always programmed as well as they should be. Some of their bugs can be hard to understand and in the end the tools that are supposed to save use time actually cost us some.…
Accented Letters or Japanese Characters Appearing Garbled in Software (XBench, Notepad++…)
I came across the problem a couple of times in my career as a freelance translator: I am working with a Japanese OS, but I mostly write in French (and its accented letters) as it is the language I translate…
“Default” Terminology/Glossary for IT/Software Projects
Working with a glossary or list of terms is essential to ensure consistent translations. Sometimes, I am asked to use certain glossaries, but most of the time I am allowed to choose freely the terms I use for IT projects.…
Translation of “Cloud Computing” in French
2019 update: After a few years working on several dozens of cloud-related projects, I can confirm “cloud computing” and “cloud” are the most common forms in French as well. “informatique en nuage” and “infonuage” do occasionally show up, but the…
The CAT (Computer Assisted Translation) and QA Tools I use
I am often asked what tools I use or can use for translation and checking my work. I will work with SDL Trados Studio 2011 most of the time, because it can handle pretty much all the types of files…
Planned Holidays
Although I will be available for new translation projects for most of the winter holidays (and winter in general), please note that I won’t be available at all on December 5th and December 26th. These days off won’t affect my…
Mozello Translated and Available in French!
This week I had the chance to translate Mozello, from Blumentals Solutions, into French. Mozello is an extremely user-friendly and convenient CMS for creating websites, blogs and more. It allows people who don’t have any IT/computer knowledge to create their…
Online Profiles
Here are a few links to profiles I have online, describing my background and my work history as a professional English to French translator: http://www.proz.com/profile/1426501 http://www.translatorscafe.com/cafe/member178802.htm http://www.translatorstown.com/profile/42860 http://www.translatorpub.com/sections/misc/freelancer_details.asp?freelancer_id=15529 My profile on JAT’s website And the one on JTF’s website https://www.iapti.org/anthony-teixeira/…