The CAT (Computer Assisted Translation) and QA Tools I use

I am often asked what tools I use or can use for translation and checking my work.

I will work with SDL Trados Studio 2011 most of the time, because it can handle pretty much all the types of files I need. Its embedded OCR features are also very decent, which is great for the translation of PDF-type files.

That being said, I also regularly work with the following CAT tools:

  • SDL Trados 2011
  • Passolo 2011
  • WordFast
  • Idiom WorldServer
  • MemoQ

I can work with other tools on demand and file formats are generally not a problem. If necessary, I can use tools to convert source files and translation memories from a format to another.

For QA, I use a series of tools, including:

  • Antidote, a powerful spell/grammar/syntax checking tool
  • XBench, which helps detect any potential inconsistencies in translations, terms, formatting and others
  • Trados QA checker, that shares some of XBench’s features and also looks at some more technical points