I am often asked what tools I use or can use for translation and checking my work.
I will work with SDL Trados Studio 2011 most of the time, because it can handle pretty much all the types of files I need. Its embedded OCR features are also very decent, which is great for the translation of PDF-type files.
That being said, I also regularly work with the following CAT tools:
- SDL Trados 2011
- Passolo 2011
- Idiom WorldServer
I can work with other tools on demand and file formats are generally not a problem. If necessary, I can use tools to convert source files and translation memories from a format to another.
For QA, I use a series of tools, including:
- Antidote, a powerful spell/grammar/syntax checking tool
- XBench, which helps detect any potential inconsistencies in translations, terms, formatting and others
- Trados QA checker, that shares some of XBench’s features and also looks at some more technical points