Getting started as a professional game translator is a bit of a catch-22 situation. Everybody wants you to be experienced before sending you projects, but you need to work on translation projects to gain experience. One solution can be to…
20 Things Translators Know But Most People Don’t
What is something that seems obvious in your profession? You can probably come up with dozens of facts people outside of your field simply don’t seem to get. The language industry is no exception. There are many preconceptions about translations…
How Translating Your Website Can Help Boost Your Search Traffic/SEO
If you have been involved in internet marketing for some time, then you’re probably already familiar with most of the SEO techniques that are effective in boosting your site’s ranking. With the advent of internet marketing blogs and abundance of…
Let’s Meet At The Pre-TGS IGDA Localization SIG Round Table!
On September 20th, the IGDA LocSIG will organize a video game localization round table in Shibuya. It will be followed by a networking party, which I’m sure will be as friendly as ever. Let’s meet if you’re around! About the…
Game Localization Link Roundup – May-June 2017
A new era starts at the IGDA LocSIG with a new committee. I am delighted to be one of its members this time again, and I will be true to my statement by working toward new events for game localization…
Japenglish / Wasei-Eigo: A List Of Japanese False Friends
The original list was compiled by keiichiro, a Japanese national who’s spent a couple of years in the United States and noted a growing number of Japenglish (or Wasei-eigo) terms. Since the original website is down, I have recreated the…
Does Knowing Another Language Give You a Richer Vocabulary in Your Mother Tongue?
Originally shared by Rebekka Wellmanns As as freelance translator dealing with languages daily, I wonder if knowing another language makes you a language snob i.e. do you start to use ‘bigger’ words in your mother tongue when you are learning…
Game Localization and Internationalization Checklist
I’m taking the chance to share again the game localization and internationalization checklist we created at the IGDA LocSIG, a very useful resource based on our Best Practices. Ideally, you will want to read it and keep these points in…
[Guide] How to Become a Game Translator
This is the text version of the presentation I showed on Crowdcast with SmartCAT (video available here). It is based on the notes I took to prepare for the webinar, hence the disjointed writing style. Still hope you will find…
Video Game Culturalization: Definition and Best Practices (IGDA LocSIG)
The Best Practices for Game Localization is a true gem of information kindly shared by the IGDA LocSIG. It contains everything one needs to know about game localization. The format in which it is shared might make it a little…