Game Localization Link Roundup – May-June 2017

A new era starts at the IGDA LocSIG with a new committee. I am delighted to be one of its members this time again, and I will be true to my statement by working toward new events for game localization experts and hopefuls alike.

It also means I will be handling the newsletter for a bit longer, so this series of link roundups should stay alive at least for that time! Here is my selection for the months of May and June.

Falcom President Comments on Licensing Ys VIII to NISA and How Localization is Handled

Undertale’s Japanese Localization Is Causing A Fan Frenzy – Another localization controversy, this time around the pronoun used by a character in Undertale’s official Japanese version. A little over the top, dare I say

Text Adventures: The Story of Visual Novels in America – Interesting insights from some of the companies taking the increasingly popular visual novels outside Japan

Persona 5 Gets A Small Change To Avoid Further Controversy In South Korea

Music and Localization: Fine-Tuning the Universal Language

Once Again, Overwatch Isn’t Very Good At Picking Kanji Characters – A little surprising to see another kanji issue with Overwatch, as they got laughed at pretty hard the previous time around

Anthony Teixeira

Anthony Teixeira - Professional English to French IT/Software/Video game translator
E-mail: contact@at-it-translator.com

Contact form - Freelance translation services
As a professional and experienced French translator and proofreader, I will help you with all your localization needs. My services cover various types of texts, from user manuals to software UI.

Quality, punctuality and professionalism are my values. Let's work together to ensure the success of your products and services in French-speaking markets.

Ask me for a free quote so we can get started right away, or send me your questions anytime: you will get a reply within a day in most cases.