English to French IT Translator Blog

20 Things Translators Know But Most People Don’t

What is something that seems obvious in your profession? You can probably come up with dozens of facts people outside of your field simply don’t seem to get. The language industry is no exception.

There are many preconceptions about translations and translators, as well as things known almost exclusively by people of the industry. I found this lovely list written by a colleague, Alice Tsymbarevich, and decided it to share it with my own twist. Enjoy!

1. Knowing a language is not the same as being able to professionally translate or interpret to/from it. A translation is a special set of skills that takes years to master and put together (and it’s not even a finite set of skills, new products, technologies and trends appear all the time).

2. Being able to translate FROM a language does not mean being able to translate TO it. In fact, it does not even mean being able to speak it. If a translator says that their translation pair is En-Fr, it means they translate from English into French only. Translation in both directions will be marked as En-Fr-En. And professional translators only produce works in languages they are native speakers – generally two at most (and we’re already talking about a small fraction of the translator community).

3. Some translators have specializations because different types of text require different approaches, different experience and different abilities. Some are specialized in SEO and can provide SEO translation and localization to bring more website traffic and get publicity for businesses. Some are better at terminology-filled legal texts. Some have a knack for translating poetry. Yet others are able to create concise and efficient instruction manuals, where a fiction-translator may easily get lost. And, of course, some translators are awesome jacks-of-all-trades! Specialized translators usually have a personal connection with their field. I received an IT degree, so I became an expert in software localization. Many medical translators have an educational background in the field, etc.

4. Translating fiction is actually more difficult than translating technical texts, not the other way around. Translating ads and catchy slogans is the worst. Creativity and cultural differences are quite an explosive cocktail. Such translations take great talent.

5. Spoken translation is called interpreting. An interpreter is not necessarily a good translator. A translator is not necessarily a good interpreter. The skill sets are completely different. A well-trained factory foreman with a decent fluency in a foreign language will give a much better tour of the premises to a foreign delegation than than a hired professional translator. Or than an non-specialized interpreter, for that matter.

6. Modern translation studies support the view that the “word-for-word translation” and word equivalency are myths. A translator’s worst nightmare is a client asking to “just translate a couple of words”. Broadly speaking, a translator turns one text with its context into another text with a corresponding context, not a string of words into a string of their dictionary counterparts. Even machine translation engines have given up this approach long ago.

7. Numbers may also require localization from one syntactic system into another. E.g. English 1,000, unless translated into French correctly as 1 000, will mean “one and zero thousandths”.

8. Translating/creating movie subtitles has specific rules: every language has a certain limit of how long a subtitle line is the best for the audience, how to choose words (long words may have worse readability for the viewer), how to adapt subtitles for people who are deaf/hard-of-hearing, etc. It’s a discipline in itself and requires yet another set of skills. It’s not something you just jump in as a translation generalist.

9. No, machine translation is not a valid replacement for an actual translator. Unless we are dealing with an extremely narrow and specialized context. No, Google Translate will not give you a decent translation of the ad for your product. Nor will your “nephew who’s spent a year studying abroad”. It may help you understand what your friend who lives abroad posted on Facebook. You may be able to have a general idea of what news say on foreign sites. But that’s about it.

10. Certain things, names, traditions, cultural norms etc. may require localization in certain types of texts.

11. A translator is, ultimately, a “complex computer that makes complex choices and considerations on many levels even for the simplest of sentences”. Not a dictionary. Not a language teacher. Not a “word-replacing dummy”.

12. There is professional translation software. No, it’s not like Google Translate or those fancy all-knowing sci-fi machines. What it does is find similar chunks in a standardized text and replaces them with what it has been taught by the translator, making the human’s work faster and less monotonous.

13. Humor is difficult to translate. Jokes and puns don’t necessarily have an equivalent in other languages. In fact, that’s what happens most of the time, so we need to get creative. Sometimes a translator even manages to produce a funnier version of the book than the original!

14. If translators face a bad original (poorly written, awkward phrasing, lack of elegance in the flow of text), they have two options: either to produce an equally ugly translation or to brush it up out of respect for the audience, the subject matter or the target language. In both cases, you never know to whom the audience will give the credit, be it good or bad – to the translator or the author.

15. It can be hard to form an opinion about a translated work of fiction because of the inevitable distortion and the translator’s enormous input into the piece. You don’t truly know a book unless you’ve read the original. It’s first of all true for poetry and the most creative works in general.

16. Unfortunately, translators are often invisible and unnoticeable. Hey, we do appreciate to be credited! It also puts positive pressure on us to deliver.

17. I’ve known translators to refuse to translate a text that offended their personal beliefs or could potentially offend someone else.

18. Everybody knows how a language becomes rusty and partly forgotten unless used. This holds true for the translators as well, so a long break from the profession may be costly for a translator. A professional translator is constantly learning – that’s the only way not to be left behind in the long run. New pages are constantly added to our internal dictionaries.

19. Still, a translator’s mind is always online. I often find myself wondering how I would have translated this or that when some ads or interesting phrases catch my attention. When I see translated materials, I sometimes try to guess what the original read like. And I’m ecstatic when it turns out I’m right!

20. I’m a freelance translator, but that doesn’t mean I work in my pajamas. I actually have fixed hours. I work at least as much as someone in-house and I do take the occasional holidays. I don’t spend my whole time home, nor having fun outside. I just have normal, balanced lifestyle.

How Translating Your Website Can Help Boost Your Search Traffic/SEO

If you have been involved in internet marketing for some time, then you’re probably already familiar with most of the SEO techniques that are effective in boosting your site’s ranking. With the advent of internet marketing blogs and abundance of detailed and free guides that walk you through the process of ranking a site, every enterprising and smart marketer knows the basics of link building, social signals, and on-page optimization. The democratization of what used to be concealed knowledge coupled with Google’s increasingly complex algorithms has left marketers desperate for an edge over their competitors.

One method that could double the search traffic to your site but is seldom discussed by SEO experts is translating your site into different languages to branch out and reach a global audience. Many marketers conflate the notion of the English speaking market being the biggest one with it being the only one, neglecting the fact that 75% of all internet searches are not in English. If you aren’t satisfied with the traffic that you’re getting or you feel that your SEO campaign has hit a wall, it is probably time to consider investing in international SEO.

The best practices for translating websites and getting high rankings

It is essential to know that getting your website in front of an international audience requires much more than just the literal translation of text and titles. Various cultural and socioeconomic factors will come into play to render the process a little bit less straightforward and about more than just linguistic differences. Understanding what your target audience is searching for and for what purpose, having a grasp of dialectal variations, and being able to conduct keyword research in a different language are essential components of what makes a successful international SEO campaign.

The importance of keyword research

More often than not, the value of a keyword is lost in translation due to not just linguistic contrast, but also cultural differences. The right approach is to simply conduct proper keyword research in the second language; the key here is finding the corresponding keyword, not the literal translation. Having a comprehensive understanding of terminology, local competition, and the various metrics that make a good keyword is essential.

Making use of Hreflang Tags

Hreflang tags tell Google what language is used in a specific page of your website. They’re either inserted within the <head> tags in the site HTML’s header or specified in the sitemap if multiple languages are being targeted. Once these tags are configured, your site will show up in the search engine results to people searching in that language.

They’re a critical component of website localization and their implementation will have a positive impact on your SEO campaign.

Choosing the right site structure

How you structure your site is one of the most critical steps of an international SEO campaign. The four main options that you have at your disposal are:

  1. Country-coded top-level domains
  2. Sub-domains on a single global top-level domain
  3. Sub-folders on a single global top-level domain
  4. URL parameters

There are pros and cons to each of these, understanding the implications of each one is a primordial step before opting for a particular structure.

It is generally advisable to avoid URL parameters, and while Country-coded top-level domains tend to be the most accurate when it comes to geotargeting, they require a bigger budget than what a smaller company would be willing to spend. Subfolders are the best option for a small business as they’re accurate enough when used with hreflang and localization while requiring fewer resources.

Who should you hire for professional website translation?

When looking to translate your website, you’ll have the option of hiring a freelancer or working with a large agency, with the ultimate goal of finding results that marry the fundamentals of SEO with proper and accurate translation.

On one hand, agencies may alleviate the project management burden when you’re dealing with extremely tight deadlines or a large number of languages.

On the other hand, freelancers are the best option if you’re looking for more direct communication, a long lasting working relationship, and a more hands on approach when it comes to SEO. Working with a professional translator enables you to directly give specific instructions that you want and train the translator to follow the optimization blueprint that yields the results that you want in the search engine pages.

Conclusion

Translating your website while adhering to proven and tested SEO basics can do wonders to your ranking in search engine result pages. Exploring this often-ignored facet can help double your search traffic and offers you an alternative approach that is cheaper and less saturated than the usual SEO methods and tactics.

 

Let’s Meet At The Pre-TGS IGDA Localization SIG Round Table!

On September 20th, the IGDA LocSIG will organize a video game localization round table in Shibuya. It will be followed by a networking party, which I’m sure will be as friendly as ever. Let’s meet if you’re around!

About the event

The IGDA Localization Special Interest Group (SIG) Roundtable is a gathering event for all people involved in game localization, from developers to publishers, professional translators (freelance and in-house people alike) and linguists.

From translation trends to audio, from localization technology to testing, it aims to cover a wide range of topics with a brisk pace and a friendly atmosphere.

At the end of the event, everyone is invited to attend the Tokyo Indies show on the same floor or to have dinner together in lovely Shibuya.

The plan for now is to have 3 talks by local localization experts. A survey will be run on our group to determine the exact topics.

You will find details and registration page here: https://www.facebook.com/events/496037934082751/

Place and time

The event will take place at:

FabCafe
道玄坂1-22-7 道玄坂ピア1F, Shibuya, Tokyo 150-0043

From 6 to 7pm. Hope to see you there!

Game Localization Link Roundup – May-June 2017

A new era starts at the IGDA LocSIG with a new committee. I am delighted to be one of its members this time again, and I will be true to my statement by working toward new events for game localization experts and hopefuls alike.

It also means I will be handling the newsletter for a bit longer, so this series of link roundups should stay alive at least for that time! Here is my selection for the months of May and June.

Falcom President Comments on Licensing Ys VIII to NISA and How Localization is Handled

Undertale’s Japanese Localization Is Causing A Fan Frenzy – Another localization controversy, this time around the pronoun used by a character in Undertale’s official Japanese version. A little over the top, dare I say

Text Adventures: The Story of Visual Novels in America – Interesting insights from some of the companies taking the increasingly popular visual novels outside Japan

Persona 5 Gets A Small Change To Avoid Further Controversy In South Korea

Music and Localization: Fine-Tuning the Universal Language

Once Again, Overwatch Isn’t Very Good At Picking Kanji Characters – A little surprising to see another kanji issue with Overwatch, as they got laughed at pretty hard the previous time around

Japenglish / Wasei-Eigo: A List Of Japanese False Friends

The original list was compiled by keiichiro, a Japanese national who’s spent a couple of years in the United States and noted a growing number of Japenglish (or Wasei-eigo) terms. Since the original website is down, I have recreated the list here and will keep updating it.

-Janglish (KATAKANA)--Janglish (Alphabet)-– English in the US –
Fashion?
スリーサイズthree-sizemeasurements
ヒップhipbuttocks
When used for measurement, “hip” is used as hip in Japan. But hip is often used to describe buttocks there. In the US hip may be used to describe buttoks euphemistically. But mainly hip is used to mean the sides of the body below thw waist.
パンティストッキングpanty stockingpanty hose
I personally prefer “stocking” to “hose.” In U.K. “tights” is used.
スイミングパンツswimming pantsswimming trunks/shorts/suit
Bathing …. is also common. While I wear a suit at work, I don’t understand why I put on a “suit” to swim, too.
トレーナーtrainersweat shirts
ワイシャツwhite shirtdress shirt
マフラーmufflerscarf
Not that muffler cannot be used. But scarf is much more popular here.
チャックchuckzipper
ファスナーfastenerzipper
カフスボタンcuffs buttoncuff link
モヒカンカットMohican cutMohawk
Why this difference? In U.K. “mohican” is used.
キーホルダーkey holderkey chain
グラマーglamour(ous)stacked/be really built
スマートsmartthin/slim
ジーパンG-panjeans
ジージャンG-janjean jacket
スタ(ジアム)ジャン(パー)stadium jumperjacket with team’s logo
マニキュアmanicurenail polish
オールバックall backswept back hair
フリーサイズfree-sizeone size fits all
サファリスタイルsafari stylecamouflage clothes
ハイソックスhigh socksknee-high socks
ワンピースone-piecedress
One-piece is used for women’s swimsuits in English.
ツーピースtwo-piecesuits
ピアスpierceearrings
In English whether your ears are pierce or not is not an issue. In Japan when your ears are pierced, earings are called “pierce”.
バストbustbreast/bosom
パンツpantsunderpants
The Japanese word for pants is “ZUBON”, which is from Portuguese.
T-バックT-backthong
ノー・スリーブno-sleevesleeveless
ペア・ルックpair-looksame outfit
ストレート・パーマstraight permrelaxer ?
エステティックサロンesthetic salona beauty salon offering esthetic services
At home?
In the kitchen
コーヒーミルcoffee millcoffee grinder
I don’t think “mill” is wrong. But “grinder” sounds more common.
フライパンfry panpan
オーブントースターoven toastertoaster oven
ストーブstoveheater
レンジrangestove
Range is used but I hear “stove” more frequently.
Electric goods
クーラーcoolerair-conditioner
テレビゲームtelevi gamevideo game
ファミリーコンピュータFamily computerNintendo
スーパーファミコンSuper Fami-comSuper Nintendo
Nintendo named them diferently.
ビデオカメラvideo cameravideo camcorder
VTRVTRVCR
ビデオデッキvideo deckvideo cassette recorder
ラジオカセットradio cassetteportable stereo /boom box
Then what if the power is weak and the sound is monoral as the one I bought when I was in junior high?
プッシュホンpush phonetouch tone phone
シャープsharp signpound sign/number sign
This is about the name of the key. I wonder why people don’t call it “sharp” as in music. I’ve heard it is called “square” or “hash” in U.K.
フリーダイアルfree dialtoll free number
Freephone is used in U.K.
ポケットベルpocket bellpager / beeper
The word “pocket bell” is made by NTT, Japanese phone giant.
ナンバーディスプレーnumber displaycaller ID
Another creation by NTT, Japanese phone company.
インターホンinter-phoneintercom
アフターサービスafter-serviceservice after the sales
アフターケアafter-careservice after the sales
コンデンサcondensorcapacitor
FDFDfloppy disk
This abbreviation is not so popular.
バージョン・アップversion-upupgrade/improve
グレード・アップgread-upupgrade/improve
.
Home improvement/tools
マンションmansioncondominium
This is most famous and infamous Janglish in Japan.
ワンルームマンションone-room mansionstudio apartment
フローリングflooringwooden floor
コンセントconcentoutlet
I guess it was from “concentric outlet.”
プラスドライバーplus(+) driverphilips head screwdriver
マイナスドライバーminus(-) driverregular/flathead screwdriver
Since I think using “+/-” is easy to understand, I wonder why American don’t say this way.
スパナspannerwrench
ピンセットpincettetweezers/foceps/pncers
マイホームmy-homeowned house
ユニットバスunit bathprefabricated bath
Which contains a bathtub and a space where you wash yourself.
Reminder:You must not use soap in the bathtub in Japan.
others
リンスrinseconditioner
メロドラマmelodramasoap opera
Melodrama in Japan is used to describe soap operas while almost all of “soap operas” seem to be melodramas.
ワイドショウwide-showtalk show / morning show
ゴールデンタイムgolden-timeprime-time
ベビーカーbaby carstroller
バギーbuggyumbrella stroller
Baby buggy is used for a bigger one.
ベビーベッドbaby bedbaby crib
When my friend asked room service to bring baby crib, he somehow received a baby cream. He was disappointed by his English skill.
ヘルスメーターhealth-meter(bathroom) scales
テーブルセンターtable centercenterpiece
at School and Office
OL(オフィスレディー)OL/office ladywomen working in white-collar work place mainly doing clerical work.
In US I sometimes see the existance of the word “OL” refferd as a symbol how unequally women in Japan are treated.
ホッチキスhotchkissstapler
Hotchkiss is a name of the inventor.
ブラインドタッチblind touchtouch typing
ダイアルインdial-indirect number
セロハンテープcellophane tapeScotch tape
マジックテープmagic tapeVelcro
シャープペンシルsharp pencilmechanical pencil
ボールペンball penball point pen
カンニングcunningcheating
When you have a exam at school. Not that you did.
リンチlynchbullying/abuse/beating somebody up
シールsealsticker
In UK “Seal” is also used.
グラウンドgroundplayground
プリントprinthandout
-Janglish (KATAKANA)--Janglish (Alphabet)-– English in the US –
Driving
セーフティードライブsafety drivedriving safely
フロントガラスfront glasswindshield
I’ve heard “windscreen” is also used in UK.
バックミラーback mirrorrearview mirror
ハンドルhandlesteering wheel
クラクションKlaxoncar horn
ウィンカーwinkerblinker/turn signal
Indicator is used in U.K.
チャイルドシートchild seatcar seat
ボンネットbonnethood
Bonnet in U.K. but hood in USA.
ガソリンスタンドgasoline standgas station
Petrol station is used in U.K.
ベンツBentzMercedes
Porsche is Porche. Ford is Ford. But Bentz is different. I’ve heard that called same in Germany.
シボレーSHI-VO-Rei?Chevrolet(Chevy)
I guess Chevrolet sounded Shi-vo-rei for Japanese when first imported.
ハイウェーhighwayexpress way / free way
Many of “highway” in U.S. have intersections and traffic lights. “Motorway” is used in U.K.
ナンバープレートnumber platelicense plate
Number plate is OK in U.K.
タンクローリーtank lorrytanker
パンクpunc(ture)flat tire
オートバイauto-bi(ke)motorcycle
RVRVsports utility vehicle/SUV
Somehow, cars such as Jeep Cherokee and Ford Explorer are called RVs, not SUVs, in Japan.
In U.S. RV is also called a camper, which is much bigger than “micro bus” in Japan, and has a bed, a stove, and a shower inside.
キャンピングカーcamping cartrailer house? mobile home/RV?
パト(ロール)カーpatrol carsquad car/police car
patroll car is used but “squad car” seems more popular.
バンvan(station) wagon
ワゴンwagonvan
Somehow these two are mixed in Japan. A wagon is as tall as a sedan and usually uses a same model name, such as “Camry wagon.” But a full-size van is much taller.
マイカーmy-carowned car
サイドブレーキside-brakeparking brake
セルモーターcell-motorstarter
オープンカーopen carconvertible
ペーパードライバーpaper driverperson with a driving licence who seldom drive
メット・インmetto-ina style of scooter which has a compartment under the seat to hold the crash helmet
Sports
Baseball
スリーA3A(three A)triple A
ホームインhome-income home / is scored
ナイターnighternight game
フォアボールfour ballwalk
デッドボールdead ballhit by a pitch
After a batter is hit by a pitch, the ball is dead. Then runners can not move because it is a bead ball now.
タッチアップtouch-uptag up
タッチアウトtouch-outtag out
バックネットback netbackstop
フルベースfull basebases loaded
ランニングホームランrunning home runinside-the-park home run
テキサスヒットTexas hitTexas leaguer
スリーベース・ヒットthree-base hittriple
ツーベース・ヒットtwo-base hitdouble
エンタイトルド・ツーベース・ヒットentitled two-base hitground rule double
ハーラー・ダービーhurler derbythe competition on the number of winning games among professional baseball pitchers(?)
トップ・バッターtop batterleadoff
キャンプ・インcamp-instart/report to spring training
Golf
ショート、ミドル、ロングshort/long/middle holepar 3/5/4 hole
ニアピンnear pinclosest to pin
ドラコンdriving contestlongest drive
パー・オンpar-onhit the green in regulation
オーバー・ドライブover-driveoutdrive
フック・ラインhook-lineright-to-left breaking putt
ブービーboobythe second from the last
ブービーメーカーbooby makerbooby
Pro wrestling
バックドロップback-dropsuplex
フロントスープレックスfront-suplexbelly-to-belly
サイドスープレックスside-suplexback-drop
スコルピオンデスロックscorpion-death-locksharp-shoop
ラリアットlariatclose-line
Thanks to Nemoto-san who gave me those words. Actually I have no idea of these words.
Others
クイックターンquick turn (swimming)flip turn
How to turn at the end of the swimming pool
フライング・スタートflying (start)false start
ルームランナーroom-runnertreadmill
ヨットyachtsail boat
Yacht in Japan is usually used to discribes a small one masted sail boat while “yacht” in English is for a small ship and not limited to a ship with sails.
マラソンmarathonjogging/long distance race
Please use “marathon” only when you run 42.195 km. Personally I do’t like them to call a 5k race as “xx city marathon” in Japan. You know it is much harder to finish 42km.
リュックサックrucksack(German)backpack
シーズンオフseason offoff-season
ボブスレーbobsleighbobsled
bobsleigh is English. But I’ve never heard it in TV during the Nagano Olympics. Every time “bobsled” was used.
スラップスケートslap-skateklap-skate
In Olympic in Nagano most of speed skaters used this new type of skate shoes. “Klap” is a Dutch word for “slap” in English. (“Klapschaats” in Dutch) I don’t understand why Japanese use “slap”, which is not Japanese of cource, while “klap” is used in English.
バトンタッチbaton touchbaton pass
ゴールgoalfinish
Your goal in a race is not the goal but the finish line.
ラストスパートlast-spurtlast hard drive/
dash to the finish line ?
バトンガールbaton girlbaton twirler
Eating and Drinking
コカコーラ ライトCoca-Cola Lite——
Coca-Cola Lite is a product of Coca-Cola(Japan) and is not sold in USA. It has 12kcal/100ml, while Diet Coke has no calories. (Note:Summer in 99, Diet Coke is being introduced in Japan)
フライドポテトfried potatoFrench fries
ポテトフライpotato fryFrench fries
Frites in France
バイキングVikingbuffet
This is about a style of restaurants.
Because Japanese people pronounce it as “biking”, the confusion is sometimes big.
ホットケーキhotcakepancake
Hotcake is used but “pancake” seems to be more popular.
プリンpuddingcaramel cream/caramel custared
Pudding in Japan is a kind of pudding. But because there are various puddings here, it is hard to order in restaurants unless you know the exact name.
アメリカンコーヒーAmerican coffeeweak coffee
Coffee served in the US is usually as weak as “American coffee” in Japan. I know a restaurant where they give us a choice of “French” or “American”. French one is strong as regular one in Japan.
At Starbucks Coffee they sell “cafe Americano, ” though it is made of espresso and hot water.
ソフトクリームsoft creamsoft serve ice cream
シュークリームchou (a la) cremecream puff
ハンバーグステーキhamburg steakchopped steak
アイスティーice teaiced tea
ミンチボールmince ballmeatball
モーニングサービスmorning serviceboiled egg, coffee and toast served as a breakfast combo menu
Let me assure you that there is nothing relevant to any religions.
カウンターcounterbar (in a restaurant)
-Janglish (KATAKANA)--Janglish (Alphabet)-– English in the US –
Others
ピエロpierrotclown
Pierrot is not wrong but much less popular than “clown.”
ジェットコースターjet coasterroller coaster
レントゲンRoentgen (picture)X rays (picture)
Roentgen is the physicist who discovered X rays.
シュミレーションsumilationsimulation
モーニングコールmorning callwake-up call
サマータイムsummer timedaylight saving time
Summer time is used in U.K. In Australia “daylight saving time.”
ロスLosL.A.
We are talking about a name of the city in the U.S.
テレホンボックスtelephone boxtelephone booth
アンケートenquetequestionnair
トイレtoiletrestroom/bathroom
Even if you ask where the “toilet” is, you will be directed to the right place.
W.C.W.C.restroom, men’s/ladies’ room
Though I’m not sure if “water closet” is used as English word, I’ve never seen “W.C.” sign in the U.S.
ゲームセンターgame centervideo arcade
バックナンバーback numberback issues (of magazines)
DMDMdirect mail
This abbreviation is not commonly used.
ディープキスdeep kissFrench kiss
Then what in French?
スキンシップskinshipclose relationship/quality time
Because “Skinship” sounds for American to mean physical and sexual touching, it may cause a big misunderstanding. It may be one of the most harmful words.
デマdema(gogie)rumor
ガードマンguardmansecurity guard
ゼロゼロセブン(007)zero zero sevendouble oh seven
ナイーブnaiveingenuous/pure-hearted?
Naive used in Japanese has a positive feeling while it has negative one in English.
テレビタレントTV talentTV personality
CMCMcommercial
This abbreviation is not used.
マンネリ(ズム)mannerismroutine
マンツーマンman-to-manone-on-one (one-to-one)
Man-to-man defense is used. But when you teach something to a person, you teach him “one-on-one,” not “man-to-man.”
フェミニストfeministchivalrous/kind to women
If I remember correctly,in 70’s the word “feminist” meant something about women’s rights even in Japan. Somehow the meaning changed.
シルバーシートsilver-seatpriority seating
コストダウンcost-downcost reduction
キオスクkiosknews/food stand in JR stations
ミスコンテストmiss-contestbeauty pagent
イメージ・アップimage-upimprove one’s image
パイプ・カットpipe-cutvasectomy
ボディ・チェックbody checkbody search /frisk
バージン・ロードvirgin roadaisle where a bride wallk
This is about a path where a bride walk with her father. Her virginity is not an issue, of course.
マスコミmass komi (communication)mass media
トランプtrumpplaying cards
ベッドタウンbed towncommuter/bedroom town
ドクターストップdoctor-stopthe doctor’s order to stop the fight
ハイ/オールド ミスhigh/old missspinster
ラブホテルlove hotelhotel for couples for short stays (mainly for a couple of hours)
マイペースmy-pacedoing things at one’s own pace
ワンパターンone-patternone-ideaed/repeating the same pattern
シンボルマークsymbol marksymbol
テーブルスピーチtable speachspeaches at parties
タイトルバックtitle backcredits
This is about the last part of movies where they show many names after most of audiences are out of the theater.
アルバイターarbeiterpeople who do part-time job
Part-time job is called “ARUBAITO” which is from German word “arbeit.”
フリーターfree-ter??people who do part-time job only/freelance worker
ヤンキーyankeepunk
Not that the Japanese think Yankees are punks, of cource.
ハネムーン・ベビーhoneymoon babybaby conceived during a honeymoon
ゲームセンターgame centervideo game arcade
ライブステージlive stageperformance
ライブハウスlive housebar with live music/performance
ボーカルvocalvocalist
NGNGbloopers
Such as the one shown at the end of “A Bugs Life”.
キッチン・ペーパーkitchen paperpaper towel
エネルギッシュenergischenergetic
The word energisch is a German word. It can’t be used in English.
ミラー・ボールmirror balldisco ball
ツー・ショットtwo-shotthe situation where you are only with your boy/girl friend
ユニークuniquestrange/interesting
ゴージャスgorgeousposh/luxurious
ブレイク(する)breakbecome a hit
FCFCfranchise chain
カメラマン(写真家)cameramanphotographer

 

Does Knowing Another Language Give You a Richer Vocabulary in Your Mother Tongue?

Originally shared by Rebekka Wellmanns

As as freelance translator dealing with languages daily, I wonder if knowing another language makes you a language snob i.e. do you start to use ‘bigger’ words in your mother tongue when you are learning or know another language?

My immediate answer is yes, only because I learnt my source language at a young, impressionable age where I might not have had a wide vocabulary yet. We are exposed to a larger Latin vocabulary when we start to learn one of the modern romance languages (from my experience). For example, languages such as French and Spanish have a rich Latin base. English, in my opinion, has in a sense been “dumbed down”, in that we use everyday words rather than maybe a richer, more “formal” vocabulary.

For example, it is frequent to see Latin words in Spanish e.g. cadáver which is common in everyday use whereas in English the direct equivalent cadaver is seldom used in an informal context, where dead body is generally preferred. This might be down to ignorance of the word unless you’re a medical specialist.

In French the expression “I’m dead tired” is “Je suis mort de fatigue” (literally translated: ‘I’m dead of fatigue’). Fatigue being a word in English which is not very frequently used in an informal context. Although you wouldn’t use fatigue to translate this expression.

This may all be down to which technical vocabulary we use in certain contexts, however I do believe when we are learning another language we are exposed to more Latin based words (only looking at the languages I know) and through this we start using a richer vocabulary in English.

Conversely though, we could say that people, translators or not, learning English not so much enrich their mother tongue but are exposed to a wider range of synonyms in English. For example, hoard in Spanish is acumular roughly translated as accumulate. Some translators find it difficult to get out of the translationese rut and use the word accumulate, rather than hoard when referring to, for example, the Diogenes Syndrome. Take another example, the word feckless translated in Spanish is débil or incapaz and doesn’t quite portray the richness of meaning which feckless has i.e. lacking strength of character. English is a language full of synonyms. Other languages’ vocabulary often paraphrase words e.g. cot death in Spanish is muerte súbita del lactante (Lit. sudden infant death) and has no other equivalent.

Interestingly, the Inuit people have over 15 words to describe certain types of snow. So this whole discussion could be down to context and how we relate our immediate surroundings to the number of words we have for use in different contexts and the corresponding words.

I would like to know if you have had any experiences of your vocabulary being enriched from having learnt another language. In my case I was fascinated by the many Latinisms when I was learning Spanish which I could transfer to English and sound “smarter”. E.g. discussing the television series CSI with my friends I could say cadaver instead of dead body.

Game Localization and Internationalization Checklist

I’m taking the chance to share again the game localization and internationalization checklist we created at the IGDA LocSIG, a very useful resource based on our Best Practices. Ideally, you will want to read it and keep these points in mind during development, then use it as a final reference when you are producing localized versions of your games.

Game Localization and Internationalization Checklist

If you follow the general advice given here, the whole process should go smoothly. To take things further and make the most out of your localization initiatives, you can dig deeper and look for more specific resources. Most development environments offer some sort of internationalization and localization features nowadays – that is the case for for Unity3D (some interesting solutions are available on the Asset Store), XCode and Android Studio, just to name a few. No need to reinvent the wheel when great solutions already exist.

You could also save time and money by following the cost-saving tips that may apply to your project. In the end, being prepared and informed is what will save you from headaches and help you release your games in new markets at a reasonable cost.

[Guide] How to Become a Game Translator

This is the text version of the presentation I showed on Crowdcast with SmartCAT (video available here). It is based on the notes I took to prepare for the webinar, hence the disjointed writing style. Still hope you will find it useful to start your journey toward a career as a professional translator!

Working in the game localization industry is a dream for many gamers, but the path that leads to a career in this young world isn’t necessarily obvious. Here are a few pointers to help you get started and work in the right direction.

What Studies?

An educational background in translation/languages is not a necessity, but always a welcome addition to your CV. Two scenarios here:

Relevant university studies

As far as I know, there are no university studies fully dedicated to game localization yet, but a few specializations will help you in your quest for a job. Here are the three types of studies you should be aiming at:

Audiovisual translation: More and more universities offer courses in audiovisual translation, which generally include a part about video game localization. You can find a list of such universities here.

Translation (general): More broadly available, courses in translation will teach you the general theories of translation and help you prepare your career in the industry. Although not as focused as the above, it is still perfectly relevant and appreciated in the industry.

Languages and culture: Translation will have a smaller, but not insignificant role here. Such studies are also valued highly, especially if you study the language in a country where it is natively spoken. When I was working in-house, several of my Japanese to English translator colleagues had graduated from such schools in Japan and found a position soon after.

You’ve already graduated

A diploma is great, but you may be considering a career switch after working in a different industry. Don’t worry, there are still ways to fill the Education part of your CV.

Lessons/Courses/Books online and offline: first of all, you will want to learn about translation as a profession. There are plenty of courses and books available online and offline, some as specific as teaching you the basics of game localization, while other covers different aspects of the job, from finding clients to managing your taxes. Perform an online search, compare the options and see what works best for you

Go to seminars/workshops: look for relevant seminars and workshops in your area. A quick Google search will generally do wonders, but you can also check the websites of translator associations in your country. Most of them have a calendar listing such events

Consider taking a certification exam: once you’ve learned enough about the job and are confident in your skills as a translator, you may consider taking a certification exam. The most famous one is probably the ATA‘s, but again, feel free to look for options closer to you

Freelancing vs. Working In-House

Game localization projects can be handled in-house by developers, outsourced to localization agencies working with their in-house team and/or freelance translators, or handed directly to translators. Your first decision in your journey will be to decide the way you want to follow: in-house position or freelance work.

Here are the main characteristics of both:

Freelancing

More freedom: as a freelance translator, work whenever you want, wherever you want. No commuting, no fixed hours.

Possible better long-term income and security: once you’re established and projects keep flowing in, you will likely make more money than you would in-house. And you don’t risk losing your job all of a sudden. If one of your clients closes their doors, you still have other customers to keep you busy

Requires motivation/self-discipline: freedom is great, but you’ll still need to dedicate enough time to your job. You’ll have to keep track of projects, chase clients for payment, keep marketing yourself, etc. That’s also part of “being one’s boss” job description. I know some extremely talented translators who never managed to succeed as freelancers because they didn’t have that self-discipline

Getting established takes time: building a clientele takes time,  no matter how hard you try. Receiving enough work to live on translation will take you at the very least 6 months, while 2 years or more is not rare at all. Try to put some cash aside before taking the plunge, or keep a part-time job on the side to keep bills paid

Working in-house…

Stable income, no need to hunt new clients: busy or not, your income is the same and you don’t have the pressure of finding new clients

More focused work: you will be translating/editing most of the time (hopefully). No accounting, no marketing, no sales, just what you like and what you’re good at

Comparatively limited financial prospects: the higher the risk the greater the reward. A busy freelancer will typically make more money than an in-house translator. In general game translator salaries are rather in the low end in the gaming industry. There are, of course, fortunate exceptions to this

Preparation

Qualifications alone won’t land you assignments. Before you start your job hunting efforts, you will want to make sure you are prepared for success.

Learn about the ins and outs of the job (read articles/ebooks, take courses, etc.): this is especially true if you are going to work as a freelancer. Learn about the business aspects of freelance translation (how to define your rates, how to get paid properly, how to communicate with your clients in different situations, etc.). You will find a lot of articles, ebooks and courses online for a large number of topics.

Build a solid CV/introduction highlighting relevant strengths: make sure you highlight every relevant educational or hands-on experience you’ve got with translation. Be specific: make it clear game localization is your main or one of your main specialization fields. Mentioning your favorite genres can be a plus when project managers will need to select the most suitable translator for their project.

Note about fan translations: in my opinion, that kind of experience is perfectly relevant and show your motivation, but you may not want to get too specific in public to avoid trouble. Mention word counts, game genres, etc. but only give names informally to parties interested in more details (small devs and game localization agencies will generally be curious and really just want to know what you’ve worked)

Gain experience with a few projects: the best way to be ready for prime time is to actually try your hand at a few projects. Put everything you know in practice and make your beginner’s mistakes. More on how to gain experience in a minute.

About translation tests

Many potential employers and clients will ask you to take a test. All have different criteria for evaluation, but I would classify them in two categories:

Ability tests: typical with localization agencies, a classical pass/fail test. Your basic translation ability will be checked: are your translations accurate, natural, free of typos/punctuation mistakes, do you follow instructions and terminologies? Most criteria here are objective, and a serious work should be enough, regardless of style considerations.

Shootouts: typical with end customers. They want to find the one translator whose tone matches theirs. You’ll of course need to meet the basic quality standards expected of a professional translator, but the rest is very subjective in nature. You may deliver a great translation and still see someone else get the job.
As a general advice, check their games, see what inspired them and try to find something similar in your native language to give you ideas about what they may be looking for.

Gaining Experience (Part I)

Offer free translation to indie devs

To gain experience, it can be a good idea to offer your help for free. Rather than helping big companies for peanuts, I suggest starting with indie developers who really need help and don’t have the finances to hire a professional translator.

Browse the Indie Game Localization group on Facebook. Devs regularly post help requests there.

Contact indie devs directly: you can use social networks to find interested devs. I particularly recommend Facebook and LinkedIn groups for indie devs (there are too many of them to list!) where people like to share information about their upcoming games

Offer to translate game mods, articles, fan sites, reviews, etc.: let your imagination do the work here, there’s so much to explore!

[!] Keep word counts reasonable: be willing to help, but don’t let people take advantage of you. Politely explain than you can only handle a few hundred words for free. An App Store description, menus? Why not. A whole set of dialogs? Probably too much.

Gaining Experience (Part II)

The LocJAM:

Online game translation contest, a chance to compare your skills to your peers. Winning entries are selected by reputable video game localization agencies, giving you a great chance to get noticed by professionals

Free and open: no need to join the contest, you can translate and share your work anytime (translation kits available here). That’s concrete work you can show your prospects

Local study groups: generally before/during LocJAMs. Great opportunity to learn & network with fellow translators

For more information about the LocJAM, you can read this related article.

Note: The contest is on a bit of a standby at the moment, the IGDA LocSIG is working hard to come back with a new formula

Gaining Experience (Part III)

Start in a different position in the game/localization industry: many game translators started in testing, marketing, project management, etc. Once you have a foot in the industry, it’s much easier move toward a translation position, for the same company or somewhere else

Consider internships: many localization agencies have some sort of internship program. It can be a good chance to gain experience and possibly impress your employer. Again, I know of people who started as interns and became full-time employees after that. I also know several freelance translators who still work with companies where they used to be interns

Finding Work In-House

Specialized game job sites: browse industry sites such as games-career.com, Gamasutra’s job section and similar portals in your native language

General job sites: big job sites such as Indeed, Monster or even LinkedIn have a lot of localization job listings. Make a smart use of filters and notifications, and check new postings regularly

Local job sites: don’t underestimate the smaller job portals. Many of them are free and appreciated by employers for this reason. You may find exclusive offers there, so look at sites specifically covering your area

Translation portals (Proz, TranslatorsCafé): while most projects posted on those websites are aimed at freelancers, offers for in-house positions, including in the video game industry, are occasionally published there. They’re also a great place to network with and learn from fellow professionals

Dev websites, social media accounts: regularly check the websites of developers/agencies in your area that have a job page. Follow such companies on social networks and look for job offers in your feed

Networking, online and offline: more on that a little later

Finding Work as a Freelancer

Register and check job postings on translation portals (Proz, TranslatorsCafé): register on those websites and build a solid profile to gain visibility and be able to bid on projects posted. A lot of agencies are recruiting new translators and offering projects through such platforms

Contact specialized agencies directly: there are lots of localization agencies specialized in video games, and many of them are constantly looking for new translators. Check their website, social accounts, etc. and see their preferred method contact.
Be careful to only contact reputable agencies with good payment practices. The Blue Board on Proz is a good way to distinguish good payers from the bad ones. To help you get started, I included a small list in the notes of the slideshow above.

Freelance offers on job sites: you can occasionally find freelance (sometimes labeled as “part-time”, “remote”, etc.) job offers on all types of sites mentioned in the previous section

Networking, online and offline

More on Networking…

I am a strong advocate for networking. It has plenty of benefits. You meet great people, build relationships, learn from each other and, yes, get access to jobs otherwise unavailable. Many experienced translators are happy to refer their clients to younger translations when they are busy, or to introduce them to colleagues in different language pairs.

Prepare business cards and an introduction: always carry business cards with you. Make sure the key information is there: your name, language pair and specialization, contact info, etc. Also prepare a quick introduction you can repeat when you meet new people. Clearly tell who you are and what you do. Then forget a bit about business and try to build a genuine relationship!

Go to game/translation conferences, seminars: conferences and seminars are great places to meet potential clients and colleagues. Don’t restrict yourself to just translation or game-related events, both are perfectly fine places to network. Don’t underestimate smaller, local gatherings. It’s easier to talk to people and have them remember you when the place is not awfully crowded

Join associations, attend meetings: here again, target both game and translation associations. They will always have more or less formal networking events, besides conferences mentioned above. For those that have a directory of service providers on their website, it’s also a good way to earn visibility

Also look for informal meetings around you: once you start networking with people and join their circles, you will realize that a lot also happens besides publicly advertised meetups. I can only speak for Japan here, but we have a lot of fun meetups, with a good mix of freelance translators, in-house project managers, developers, students, etc. Be curious!

Use translation portals social media to interact with colleagues and game developers: establish yourself as an expert in your field. Share interesting content, interact with developers and colleagues, answer questions people may have about localization. Consistency is key here. If you regularly show up in someone’s feed with strong content about localization, they may remember you the next time they are looking for translation services. Websites like ProZ also allow you to discuss various topics with translator colleagues. It’s a great way to learn about best practices and business principles

Start acting now!

Define your goals and strategy: decide if you will be a freelance translator or try to work in-house, do your homework and pick up a couple of strategies you feel comfortable with to get started. It always gets easier once you take that first step

Look for communities around you: look for associations and groups in your area, as well as online. Join a few and start networking

Join the IGDA LocSIG group on Facebook: because we’re a bunch of nice people who love games and languages. You will find plenty of useful information about translation case studies, interviews, tips for beginners and the latest news about the LocJAM.

And don’t forget to connect on LinkedIn!

Video Game Culturalization: Definition and Best Practices (IGDA LocSIG)

The Best Practices for Game Localization is a true gem of information kindly shared by the IGDA LocSIG. It contains everything one needs to know about game localization. The format in which it is shared might make it a little hard to find and digest, so I decided to split it in a format easier to share and process.

The document starts with a very interesting part on game culturalization: its definition, its different aspects and best practices recommended for game developers. Often overlooked, that step of the globalization process is critical to avoid cultural issues down the road – some other which can have disastrous effects (an example of a game discontinued for that reason is given in the document).

That specific section was written by Kate Edwards, executive director of the IGDA and expert on the topic. She first worked for Microsoft, creating the Geopolitical Strategy, which evaluates and manages geopolitical and cultural content in software products. After her stint at the IT giant, she started her own consulting firm, Englobe, engaged in content culturalization and strategy, primarily for the video game industry.

Here, she shares her knowledge in a well-written, simple yet exhaustive text, with her main points clearly organized and summarized.

What is game “culturalization”?

Culturalization takes a step beyond localization, making a more fundamental examination of a game’s assumptions and choices, and then assesses the viability of those creative choices in both the global, multicultural marketplace as well as in specific locales. While localization assists gamers with simply comprehending the game’s content through translation, culturalization allows gamers to engage with the game’s content at a potentially more meaningful level. Or conversely, culturalization ensures that gamers will not be disengaged by a piece of content that is considered incongruent or even offensive in the game’s environment.

Cultural mistakes often prove to be costly for game developers and publishers – not just the loss of potential revenue but the greater effects of negative public relations, damage to corporate image, and strained relations with the local government. In the worst-case, a local government may not only ban the game but take more direct action against the company, including detainment of local personnel for questioning and even incarceration.

Levels of game culturalization

The need for game localization is a well-known necessity within the game industry; however the need for culturalization remains relatively unrealized. Culturalization isn’t just a specific task; it’s also a broader intent for all international adaptation of content. In its most basic form, content culturalization can be viewed as the following three phases:

  1. Reactive culturalization: Make the content viable; i.e., avoid disruptive issues to allow a game to remain in the target market.
  2. Localization & Internationalization: Make the content legible; i.e., perform “typical” localization to allow the game to be understood.
  3. Proactive culturalization: Make the content meaningful; i.e., adapt and provide locale-specific options to allow the game to be locally relevant.

In regards to these phases of culturalization, some clarification may be helpful:

Localization is critical but the process of achieving legibility through translation is not the only step required in preparing content for other cultures. This is true for video games as much as it’s true for every other type of content.

It may be argued that a game title should be “legible” before it is “viable.” But a government will restrict a game based on sensitive content regardless if it’s localized or not.

These phases are not a hierarchy. As with localization, culturalization takes place in various stages within the typical game development cycle and is a coordination of various tasks and priorities being orchestrated across the entire development process.

Top Four Cultural Variables

The effort of thinking outside our given cultural worldview often makes it difficult for a game designer in one locale to be aware of the issues that could cause problems in another locale. However, by considering at least the following four cultural variables that most often generate conflict between the game’s context and local cultures, it is possible to reduce the potential for issues to arise:

  1. History: Past and Present

The issue of historical accuracy is one of the most sensitive issues for local markets. Many cultures are extremely protective of their historical legacy and origins, so any alternate or inaccurate history can yield strong, emotional backlash. History is a compelling topic, but it’s rarely possible to provide the full context of a historical event in a game. But it’s not only distant history that can be problematic but recent history can be a very sensitive topic as the memory of the events and outcome are very fresh in people’s minds.

  1. Religion and Belief Systems

Game content creators need to be sensitive to the underlying mechanics of the cultures into which their game titles are to be released. In general, a society based on sacred rules tends to be less flexible and yielding to the context in which information appears because they are following what they consider to be a higher standard than human judgment; i.e., if the problematic content appears at all, regardless of context, then there is potential for backlash.

  1. Ethnicity and Cultural Friction

Besides the more volatile issues of history and religion, there are many of issues that fit under a broad category that addresses various forms of disagreement, misperception, attitude and ongoing friction between cultural groups. Chief among those is the use of ethnic and/or cultural stereotypes and the perception of inclusion and exclusion with a negative bias towards a specific group.

  1. Geopolitical Imaginations

National governments often reinforce their local worldview and the extent of their geographic sovereignty through digital media, including online maps and video games. This involves a situation where the government claims certain territories and they expect those territories to be shown as integrated with their nation, whether it’s on a functional map or in the world of a video game (hence the term “geopolitical imagination,” as the depiction they’re demanding doesn’t reflect reality). With some governments, such as China and India, there is no room for error on this issue as they maintain laws that dictate how national maps must appear or how their local political situation must be shown.

Culturalization Best Practices

The underlying principle of culturalization is that a minor investment of time and effort during the game development process will offset a major loss of time, money and public relations in resolving post-release issues. Fortunately, there are some key steps developers can take to be more proactive about their culturalization strategy.

Gain awareness

  1. Attain a basic awareness: A key step is to attain a fundamental awareness of the potential for cultural issues; content creators and managers need to understand that cultural issues can occur and in which key markets and which key types of content. For example, most people are aware that China, India, Korea, and the Middle East can be sensitive markets. Also, many people know that certain types of content can become a real flashpoint for backlash, such as maps, flags and historical information.
  2. Ask questions: The goal isn’t to establish subject-matter expert proficiency, but to ask appropriate questions during development. For example, the game Kakuto Chojin (2002) contained a brief audio track with a chanted portion of the Islamic Qur’an, resulting in widespread backlash that eventually caused the product to be discontinued (note: this happened after an official protest from the Saudi Arabian government. Despite the problem being known at the time of the release, the developer assumed the issue wouldn’t be noticed. There have later been attempts to release an amended version of the game).
    Screenshot of Kakuto ChojinThis issue could have been avoided if someone had asked the question: “From where did these lyrics originate and what do they mean?” If something doesn’t seem quite right – even if the exact reason isn’t known – raise the issue immediately.
  3. Create accountability: In order for culturalization to be successful, it must be treated as a standard component of the development cycle. This means that responsibility for the process should be assigned to a specific person/team, often times the content coordinators and/or editors. Also, a new bug type “cultural” or “geopolitical” or whatever appropriate should be created in the bug tracking system to ensure the issues are flagged and resolved.

Identify issues

As mentioned previously, culturalization is most effective the earlier it’s applied to game content, thus engaging in team discussions around meaning, intent and purpose of characters, plots, environments, objects and so on during the conceptual stages can often catch the majority of potential issues. Here are the fundamentals of identifying potential issues:

  1. Context proximity: Stated simply, contextual proximity is the concept that the closer a content element approaches the original context in person, place, time and/or form, the greater the potential for cultural sensitivity. Developers should be looking for content that mimics real world locations, buildings, people, events, religions, nationalities, ethnicities and so on, and then evaluating the degree to which the content resembles its real world inspiration.
  2. Leverage external resources:
    a. Text references: Many reference works can be useful for basic research, such as cultural studies, country-specific guides, symbol dictionaries, encyclopedias of religions and deities, etc.
    b. Online research: Wikipedia, official government websites, non-government organization (NGO)
    websites, religious organizations, etc.
    c. Local opinions: Accessing the knowledge of people from a specific locale and/or culture can be particularly useful. If you work in a large multinational company, make use of the internal diversity of the company and ask your fellow employees for opinions. Alternatively, you can solicit opinions online in various forums (e.g., Yahoo Answers). This ad hoc opinion gathering may contain subjective viewpoints, but a large enough sample can reveal a clear pattern.
    d. Subject-matter experts: If the above forms of research do not yield clarity, seek out people in different fields such as history, cross-cultural studies or geography.

Assess severity

Just because issues have been identified in the research, it doesn’t mean every potential issue needs to be fixed. After identifying potential cultural issues, the key in next stage is to be able to effectively determine the “must fix” issues.

  1. Triage the found issues: Separate the “overt offenses” – the obvious things that you know for certain will be a problem from the “reasonable risks” – the things that might raise some concerns but won’t likely prevent a game from staying in the intended locale.
  2. Document your choices: Every game publisher has a choice as to whether or not to change sensitive content. Most companies do but there are times when it may not make sense to make even a minor content change because the issue is borderline sensitive. In such cases, it’s critical to document the decision-making in a defensive explanation, in case it might be needed if a government or consumers raise the issue.

Implement with precision

Many game designers carry a preconceived notion that culturalization is about making massive changes and rethinking the entire game idea. This is a misperception, and one key reason why many don’t confront the geopolitical and cultural aspect at all, as they believe it’s going to be too disruptive. This highlights one of the most important principles of culturalization:

  1. Be surgical: Make the most minimal change to the least amount of content. Only change what really must be changed in order to ensure distribution to the game’s target market. In the majority of cases with cultural issues, the resolution is a small, precise fix of a specific symbol, or word, or character design; it’s usually not a major issue such as the entire game’s premise (although this can occur).

Conclusion

Create the game you want to create, but don’t forget the global, multicultural audience who will be participating in your vision, and hopefully enjoying it without any cultural disruption. Well-executed culturalization within a development cycle isn’t turnkey; it takes time to implement successfully. However, the benefits to a company’s content quality, government relations, and public image amongst local gamers will prove to be a valuable long-term investment.

 

IGDA LocSIG Elections 2017 – Running for a Second Term

I am happy and proud to announce I am running for a second term at the IGDA LocSIG. It took me a while to settle on a decision. Not because of lack of interest -quite the contrary actually-, but because I had the interests of the group in mind: was it worth running for a second term and possibly getting on the way of new candidates when I knew I would be contributing to the community with the same energy either way?

Ultimately, my reasoning was that although my degree of motivation isn’t dictated by my presence in the SIG, the reach of my actions pretty much is. There’s no point in organizing international events and creating useful content if nobody hears about them. With your support, let’s make sure more events (in quantity and in variety) for both young and experienced game translators can come to life and succeed. Let’s do more of what the LocJAM and related initiatives did for 5 editions: giving the community a chance to come together, learn, exchange and, most of all, have fun.

You can vote for up to 5 candidates at the following link: http://www.igda.org/surveys/default.asp?id=2017_LocSIG_Election

My candidate statement

One important thing I learned during the previous term is that small and concrete actions beat big but unrealistic ideas. We are a tiny team of busy volunteers, and the best way to move towards our greater goals is to proceed by small steps.

Since joining the SIG early last year, I managed to contribute in various ways: I’ve given our newsletter a fresh start, helped the community through different channels (workshops, webinars, presentations at conferences, various articles…), and been increasingly involved in organizing the LocJAM, probably our biggest source of growth at the moment. These may sound like small things taken separately, but put together, I believe they helped make a difference.

For the new term, my objective is to build on this foundation to help the SIG develop further. Concretely, besides a renewed push to promote good practices in localization, I plan to organize more events: a successor to the LocJAM (if not in name, at least in spirit) and a worldwide, non-competitive event where people gather offline and localize a game together within a short time frame. In my experience, such meetups are incredibly effective at getting the word out among translators and developers altogether.

No rhetoric here, as I’m already taking action: I have started building a small library of localizable games (written in English or Japanese) that could fit both concepts, and acquired the knowledge to manage the organization and coordination of such events.

The only thing I need to bring these concepts to life is a little spark, which I hope you will give me. Whatever the future holds, I will keep doing everything I can to support our amazing community.