Translators, Interpreters and Editors: “What‘s something that seems obvious within your profession, but the general public seems to misunderstand?”

This simple question asked on Twitter got great response and I though I would share some inspired tweets from translator, interpreter and editor colleagues. So here you go, and let me know if you find more ideas to throw into the mix!

Let’s start with basics

Translator and Interpreter are two different jobs

Translation is an art

And we translators are human, after all

Why most of us only have a maximum of 1, occasionally 2 target languages

“I learned French at high school and…”

“It’s nothing too technical, so can I have it tomorrow? Please?”

“Hey, you’re a translator, right? How do you say ‘Injection blow molding’ in your language?”

Mostly the latter

From here tweets on editing – translators get called interpreters interchangeably, editors get the same with proofreaders

Same goes with translators and editors

Parallels can be drawn with translation/editing once again

 

Anthony Teixeira

Anthony Teixeira - Professional English to French IT/Software/Video game translator
E-mail: contact@at-it-translator.com

Contact form - Freelance translation services
As a professional and experienced French translator and proofreader, I will help you with all your localization needs. My services cover various types of texts, from user manuals to software UI.

Quality, punctuality and professionalism are my values. Let's work together to ensure the success of your products and services in French-speaking markets.

Ask me for a free quote so we can get started right away, or send me your questions anytime: you will get a reply within a day in most cases.