[NEW!] Click Here For An Instant Quote
I am a freelance French translator and proofreader, working in the industry since 2009. Let’s work together to get the most out of your translation initiatives.
A Methodical Approach To Translation
I follow a rigorous process to deliver quality translations.
- Translation draft – I prepare a draft of the French document, following any specific instructions given and using advanced translation software (SDL Trados Studio) for consistency
- Manual editing & proofreading – I let the text rest a bit so I can edit it with fresh eyes. I then go over the whole translation to check its accuracy and fluidity. Next come spell and grammar checks, both manually and using specialized applications
- Quality assurance – Before delivery, I run my final draft through advanced tools to fix any issues left. Such solutions go far beyond what traditional spellcheckers offer: they detect typos (including homonyms), common mistranslations of English words, grammatical errors, inconsistencies at a word/sentence level, missing numbers and punctuation, formatting issues for complex file types, and more
- Delivery – Finally, I deliver the French translation by the agreed deadline
After delivery, I remain available for edits and additions. I deal with such queries promptly, so you meet your deadlines.
Quality Above All
Ethics – No translator can translate anything. Translation requires skills and familiarity with the subject. Nobody specializes in everything.
If I have the slightest suspicion the work at hand is out of my scope, or I can’t handle it for moral reasons, I will inform you right away. In this case, I will refer you to a colleague who might help, when possible.
Tailored services – A good translation requires preparation. I will learn about the context of your project, understand your company and its products/services. After that, I will prepare a glossary together with a style guide. We can discuss specific needs at this stage.
Grammar, conjugation, terminology and spelling mistakes turn prospects awayand give a poor image of your company. I always proofread my texts and check them with advanced tools. Give your prospects a professional image and improve your sales.
Punctuality – Release timing is crucial. I always deliver and answer support requests in time.
Localization expertise – As an industry expert, I understand every technical aspect of the process. I will assist you every step of the way, from file preparation to text integration. I can also handle texts in most file formats, from Office documents to InDesign files.
Experience – My clients include prestigious companies from various industries. Enjoy the same quality standards as market leaders.
The Advantages Of Working With A Freelance Translator
You could be tempted to work with a translation agency to simplify project management. However, hiring a reliable French translator directly will benefit you in several ways:
- Lower costs – No middlemen, no agency fees. Freelance translators offer more competitive prices.
- Quality and consistency – With an agency, you never know who takes care of your text. It can cause great variations in style and tone. With a single provider, you eliminate accuracy and consistency issues and client complaints.
- Quick and smooth communication – Need a quick answer? Talk directly to the translator in charge. You will convey your needs easier and faster.
- Transparency And Responsiveness – With no intermediaries, we can communicate directly and get things moving as soon as you decide. No middlemen to forward communications from a party to another, costing time while potentially losing important information.
Let’s Get Started Now
Ready for your next translation project? Then contact me by e-mail or use the form below to ask for a quote. I will answer within 24 hours.
If you already have documents ready at hand for translation, please attach them to your quote request. However, if you are only inquiring ahead of a project, it would help to know a few things: the subject of the source text, its file format, expected word count and specific needs in terms of time frame and delivery format.
Besides translation requests, I will be happy to answer any questions regarding the localization process. Let’s analyze your objectives together and determine how we can make your globalization initiatives work.