LocJAM Japan Presentation – Kyoto Study Group (December 2016)

Here are the slides for the presentation I gave for the Kyoto Study Group organized during LocJAM Japan. You will find a quick introduction to LocJAM Japan (what it is, reasons to participate, etc.), basic information about the tools we are using this time (TyranoBuilder-based games, and Tyrano Translator to localize them) and an overview of the game localization process applied to Ikinari Maou, the game we are offering for localization.
The idea is to have a grasp of how a typical game localization project works. Although we’re taking Ikinari Maou as an example, the whole process can be applied almost identically to most games, including analog ones.
Speaking of which, the presentation is based on the one I gave in March for LocJAM3, with a full text version available here.
Anthony Teixeira

Freelance English to French translator. Specialized in IT, software and video games.

Share
Published by
Anthony Teixeira

Recent Posts

A Quick Guide to Evaluating Freelance Translators

Embarking on the journey of hiring a freelance translator can be daunting. With countless professionals…

1 year ago

Getting Good Responses to Freelance Translation Job Offers

Navigating the world of freelance translation can be challenging, especially when it comes to securing…

2 years ago

Benefits and Challenges of Working with Direct Clients as a Freelance Translator

In the dynamic realm of freelance translation, the choice between working with intermediaries or establishing…

2 years ago

Freelance Translators: Be Wary of the Overpayment Scam

How the Scam Typically Goes Down The overpayment scam often begins with a seemingly legitimate…

2 years ago

The Limitations of ChatGPT in Translation

Cultural Nuances: Lost in Translation One of the inherent challenges with using ChatGPT for translation…

2 years ago

Tips to Capture the Attention of Freelance Translators

In the bustling world of freelance translation, where time is of the essence, getting a…

2 years ago