Getting started as a professional game translator is a bit of a catch-22 situation. Everybody wants you to be experienced before sending you projects, but you need to work on translation projects to gain experience.
One solution can be to build your own portfolio of sample translations & projects. To help you with this, I have a gathered a list of games you can freely translate right now and add to your samples. I have also put together a number of tips to help you find small translation projects and gain that all-too-important mileage in the localization industry.
I am planning to update this page regularly with new packages ready to be translated as well as links to other useful resources.
LocJAM is (was?) an online contest for game translators. A short open source game in English is published on the official site and everyone has a couple of weeks to submit their translations.
The future of the contest is on standby at the moment, but you can still download and translate the games that were shared during previous editions.
If you translate from English
All translation packages for previous LocJAMs are available on the IGDA LocSIG’s GitHub repository.
LocJAM 1: https://github.com/IGDA-LocSIG/Republia-Times
Read README.md for special instructions. The translatable file is in the bin/locale/ folder
The Republia Times is an indie game created by Lucas Pope, released in April 2012. In the game, the player takes the role of the editor of a newspaper torn between personal opposition to the government and threats to the lives of the editor’s wife and children if the editor doesn’t generate loyalty among the population. Character limits, humor and puns will give translators a good run for their money. An excellent game to show your craft.
LocJAM 2: https://github.com/IGDA-LocSIG/Locjam2/tree/master/LocJAM2
Read instructions in readme.pdf
Grandpa is an interactive story about Emi and her Grandfather trying to find his hat. The game ends on a twist. Translating it while keeping all of its subtleties and hints will allow you to show your attention to details and creative writing skills. Here is my post-mortem about it.
LocJAM 3: https://github.com/IGDA-LocSIG/locjam3
Simply translate the .docx and .xlsx files.
The Hotel of Madness is a board game openly inspired by The Shining. For this edition, we tested translators’ ability to write accurate, consistent and unambiguous rules – essential qualities for this type of game. Not a video game, but a good title to add diversity to your portfolio.
LocJAM 4: https://mega.nz/#F!12hEnJgS!KrCryf7EgZSrbswVnYpP7w
Instructions in the Readme file.
Ikinari Maou is a puzzle game dressed up as an old-school RPG. With several plot twists and tons of hints hidden between the lines, the game is an excellent challenge for translators and a pleasure to play.
If you translate from Japanese
Grandpa: bit.ly/LocJAM2JP
Try you hand at one of the winning Japanese entries of LocJAM 2 and translate it to the language of your choice.
The original Japanese game’s package, used for LocJAM Japan.
WARNING: Whatever your translate for free, do ask to be properly credited and keep word counts reasonable – be willing to help, but don’t let people take advantage of you. Anything over 1,000 words is too much for a free translation, unless you are extremely passionate about the game in question AND the dev clearly doesn’t have the funds. When necessary, politely explain than you can only handle a few hundred words for free. An App Store description, menus? Why not. A whole set of dialogs? Probably too much.
Embarking on the journey of hiring a freelance translator can be daunting. With countless professionals…
Navigating the world of freelance translation can be challenging, especially when it comes to securing…
In the dynamic realm of freelance translation, the choice between working with intermediaries or establishing…
How the Scam Typically Goes Down The overpayment scam often begins with a seemingly legitimate…
Cultural Nuances: Lost in Translation One of the inherent challenges with using ChatGPT for translation…
In the bustling world of freelance translation, where time is of the essence, getting a…