Meet the expectations set by universal industry standards
There are several industry certifications developers should try to adhere to during the localization process. Research your industry’s expectations and translation standards, and work with professional translation service vendors to meet expected levels.
The LISA model
The language quality model LISA helped create is possibly the popular in the localization industry.
TAUS dynamic quality framework
This model is a bit more recent, and is gaining more and more recognition. The fundamental difference with LISA is that it defines different standards for acceptable translation quality according to what you are trying to measure.
J2450 standard-based model
This model mainly applies to heavily technical content.
The ISO (International Organization for Standardization) standards
As the world’s largest developer and publisher of international standards, ISO specifies criteria for establishing, implementing, operating, monitoring, reviewing, maintaining and improving a documented information security management system, or ISMS within an organization.
While ISO regulates all types of organizations, from businesses to government agencies and non-profit associations, what is important to you is whether your localization vendor is complying with certain ISO certifications that can are relevant to the quality of your translations.
Below are few ISO certifications that can help transform a developer’s quality system into an effective process that meets and exceeds translation expectations.
ISO 9001
It is designed to help companies implement quality management by executing a system which sets processes and procedures to ensure the highest quality of product and service to their customers. Companies that comply to ISO 9001 have type of quality management which supports the processes needed to provide high quality translation and localized content. It also helps them organize and store key documents needed to maintain translation processes.
For example, documents that may need to be filed regarding your translation on-boarding, financing, maintenance, scoring, etc. should be kept in a structured and secure place – otherwise you risk misunderstandings and nonconformities with your vendor’s internal staff. Also consider the forms that project managers may use during the development of your translations. If these forms are not filed formally or kept up to date, it can affect the processes used by translation vendors – which could alter the quality outcomes of your translations.
While LISA and ISO industry standards are certainly the most relevant, there are numerous other standards that exist in the translation and language services sector. For example, SAE-J2450 is a standard similar to the LISA model used for language translation quality in the automotive industry. BS EN-15038 is a standard for translation service quality specific to Europe.
Having all of these certifications is certainly not necessary, as many translation and localization vendors have processes or certifications in place that may meet or exceed other certifications. What you want to be careful of, however, is finding a translation vendor who may avoid certification because they don’t want to take the time, money and effort to meet your expectations.
What is important is that you research the standards that are vital for your processes and question a translation vendor’s use of particular certifications and standards so you can be assured of the quality of their translation services.
Embarking on the journey of hiring a freelance translator can be daunting. With countless professionals…
Navigating the world of freelance translation can be challenging, especially when it comes to securing…
In the dynamic realm of freelance translation, the choice between working with intermediaries or establishing…
How the Scam Typically Goes Down The overpayment scam often begins with a seemingly legitimate…
Cultural Nuances: Lost in Translation One of the inherent challenges with using ChatGPT for translation…
In the bustling world of freelance translation, where time is of the essence, getting a…