It is important to understand the game localization process as a whole. Even in this era of dematerialized content (which means less time spent on packaging, manufacturing, etc.), there is not much you can do to speed up the translation/QA testing stages.
I have worked on RPGs containing several million source words. However, even an experienced translator won’t be able to handle much more than 3,000 words a day. In some cases, a single translator would need a few years to translate a large RPG on adventure game!
Of course, splitting the work between translators is an obvious solution to reduce that time, but it also creates issues that are time-consuming in themselves: translators have different writing styles, so consistency issues may arise, making the proofreading and linguistic testing process longer.
In all cases, testing takes an awful lot of time: to see the translated strings in context, even with an automated script, you will need to sit in front of a screen for hours and hours. When mistakes are found, developers have to implement the fixes and send the game back to testing, and there is no shortcut here – you can’t have unlimited developers doing this work.
With a well-optimized localization process, developers can get their games ready for new markets in a reasonable time. But for text-rich games, there aren’t too many workarounds, especially if you decide to localize the game after its initial release.
In order to release a game worldwide at the same time, organization is key: you would need to prepare the game texts during the design stage and get the localization team on board as early as possible: ideally translation should start before programming does! Linguistic testing should then be undergone at the same time as functional testing.
The problem, currently, is that localization is overlooked by most developers: in general, texts are prepared in the late stages of developments, when it’s already too late. The best way to go about this is to educate developers about game localization and have them plan localization as early as possible.
Embarking on the journey of hiring a freelance translator can be daunting. With countless professionals…
Navigating the world of freelance translation can be challenging, especially when it comes to securing…
In the dynamic realm of freelance translation, the choice between working with intermediaries or establishing…
How the Scam Typically Goes Down The overpayment scam often begins with a seemingly legitimate…
Cultural Nuances: Lost in Translation One of the inherent challenges with using ChatGPT for translation…
In the bustling world of freelance translation, where time is of the essence, getting a…