May was somewhat a slower month in the game localization industry after a few content-rich months. It might just be the calm before the storm though, as great things to be waiting around the corner. On a personal level, I have been working on a couple of exciting projects behind the scenes, with more to be announced later this year.
For now, enjoy this month’s selection – only 6 links, but interesting topics with a bit of localization controversy and a rare glance at localization impact on game sales.
XSEED Localization General Blog #1 – XSEED strikes again with this article about getting started in the localization industry
Nintendo is renaming Pikachu in one of its largest markets, and Hong Kongers are not happy – While the issue reaches way beyond the game localization industry, what was arguably the first localization-related demonstration was too big of an event not to mention
Sales data and localization (Sergei Klimov) – A rare chance to see the impact of localization on game sales. A lot of fascinating data to explore
On pop-culture references and localization – From our Facebook group
Localizing your game into Spanish, which Spanish do you choose? – An interview with veteran (European, Argentinian, Mexican) Spanish translators
Podcast: ‘Censorship’ And Localization – A lot has already been said about that issue, but you can always catch up with this podcast from Kotaku
Embarking on the journey of hiring a freelance translator can be daunting. With countless professionals…
Navigating the world of freelance translation can be challenging, especially when it comes to securing…
In the dynamic realm of freelance translation, the choice between working with intermediaries or establishing…
How the Scam Typically Goes Down The overpayment scam often begins with a seemingly legitimate…
Cultural Nuances: Lost in Translation One of the inherent challenges with using ChatGPT for translation…
In the bustling world of freelance translation, where time is of the essence, getting a…