Categories: Trados

Fix: (40007): Error reading TTX file: Expected end of tag ‘Raw’

This is one of the really annoying issues that happen every once in a while, when you’re working on .ttx files in SDL Trados Studio 2011 or 2014: everything goes well in Studio, until you generate the target .ttx and realize it doesn’t open in TagEditor, with the following error message: “(40007): Error reading TTX file: Expected end of tag ‘Raw’“.

According to SDL Support, the typical causes are the following:

– the TTX was opened using smart tag pairing in Studio

– the TTX was unsegmented and Studio finished it off with Studio segmentation and tagging

Possible solutions

Here, I will assume you don’t have access to the source file used to create the .ttx – why would one translate a .ttx in Studio rather than the source file itself otherwise?

1. In the first case, you can try to reopen and, using your TM, retranslate the original .ttx after deactivating the smart tag pairing option of Trados Studio. To do that: Go to Options –  File Types – TRADOStag – Compatibility, and check the first option, which is “Treat all inline tags as placeholders (disable smart tag pairing)” in English.

2. If that doesn’t do the trick, it is possible that the .ttx file you worked on wasn’t segmented. If you have Tag Editor, open the original .ttx with any TM for your language pair and save it – as simple as that, you don’t need to touch anything there. Then you can recreate your project with the newly saved file, translate it using your Trados Studio TM and generate the target .ttx correctly.

If you don’t have Tag Editor, you can ask the person who created the .ttx file to perform this step for you. In case that’s not an option either and there are no confidentiality issues involved, feel free to contact me and I will do my best to help 🙂

Conclusion

Hopefully one of these will work. My opinion is that Trados should have an option to segment files the same way Tag Editor used to. When I asked SDL about the issue, their reply was that my “lazy” (that’s the very word they used) clients should do the segmenting themselves and just move on. Typical SDL kindness…

Anthony Teixeira

Freelance English to French translator. Specialized in IT, software and video games.

Share
Published by
Anthony Teixeira

Recent Posts

A Quick Guide to Evaluating Freelance Translators

Embarking on the journey of hiring a freelance translator can be daunting. With countless professionals…

1 year ago

Getting Good Responses to Freelance Translation Job Offers

Navigating the world of freelance translation can be challenging, especially when it comes to securing…

2 years ago

Benefits and Challenges of Working with Direct Clients as a Freelance Translator

In the dynamic realm of freelance translation, the choice between working with intermediaries or establishing…

2 years ago

Freelance Translators: Be Wary of the Overpayment Scam

How the Scam Typically Goes Down The overpayment scam often begins with a seemingly legitimate…

2 years ago

The Limitations of ChatGPT in Translation

Cultural Nuances: Lost in Translation One of the inherent challenges with using ChatGPT for translation…

2 years ago

Tips to Capture the Attention of Freelance Translators

In the bustling world of freelance translation, where time is of the essence, getting a…

2 years ago