Categories: Tips

Accented Letters or Japanese Characters Appearing Garbled in Software (XBench, Notepad++…)

I came across the problem a couple of times in my career as a freelance translator: I am working with a Japanese OS, but I mostly write in French (and its accented letters) as it is the language I translate into.

Sometimes I will open a software and realize accented letters appear garbled, preventing me from doing my job correctly (it happened to me in XBench, the otherwise great Notepad++ and the generally not great at all Microsoft’s LocStudio). After some research, I found out that the problem was with my system’s locale, which was set to Japanese. After changing it to French and restarting the system, the problem was gone: accents were displaying just fine

Here is how to change the system local in Windows 7. The process is similar for other versions of Windows, menu names possibly changing a little bit on the way.

The same problem goes with Japanese characters appearing garbled in software. If you have such a problem, switching to the Japanese locale may be the solution.

Since I use both languages, I opted to have one of my computers set up with the Japanese locale and the other one with the French locale. Fortunately, most of the jobs I do are not concerned by this issue, so I only occasionally have to switch computers to get things done.

Update

Please note that since version 3.0, XBench can display characters correctly regardless of the locale. However, this is a paid version of the once-free software, now offered under the SDL banner. The choice is yours!

Anthony Teixeira

Freelance English to French translator. Specialized in IT, software and video games.

Share
Published by
Anthony Teixeira

Recent Posts

A Quick Guide to Evaluating Freelance Translators

Embarking on the journey of hiring a freelance translator can be daunting. With countless professionals…

1 year ago

Getting Good Responses to Freelance Translation Job Offers

Navigating the world of freelance translation can be challenging, especially when it comes to securing…

2 years ago

Benefits and Challenges of Working with Direct Clients as a Freelance Translator

In the dynamic realm of freelance translation, the choice between working with intermediaries or establishing…

2 years ago

Freelance Translators: Be Wary of the Overpayment Scam

How the Scam Typically Goes Down The overpayment scam often begins with a seemingly legitimate…

2 years ago

The Limitations of ChatGPT in Translation

Cultural Nuances: Lost in Translation One of the inherent challenges with using ChatGPT for translation…

2 years ago

Tips to Capture the Attention of Freelance Translators

In the bustling world of freelance translation, where time is of the essence, getting a…

2 years ago