Uncategorized

Revising Translations of Fellow Freelancers: The Dos and Don’ts

When it comes to revising another translator’s work, it’s akin to stepping into someone else’s kitchen. You want to maintain the delicate balance of respecting their craft while ensuring the final dish is a masterpiece. As someone deeply immersed in the world of translation, here’s my take on the dos and don’ts of revising another translator’s work.

Dos:

  1. Start with a Positive Note Begin by acknowledging the strengths and successes of the initial translation. Highlighting what works well sets a constructive tone for the revision process.
  2. Understand the Original Intent Take the time to grasp the context, audience, and purpose of the translation. Understanding the original intent helps in preserving the essence while making necessary improvements.
  3. Provide Clear Explanations When suggesting changes, offer clear explanations for your revisions. Transparency fosters a collaborative environment and ensures that the original translator comprehends the reasoning behind the edits.
  4. Maintain Consistency Consistency is key in translation. Ensure that terminology, style, and tone are uniform throughout the document. A cohesive piece not only looks professional but also aids reader comprehension.
  5. Respect the Translator’s Voice Every translator has a unique voice. While refining the work, be mindful of preserving the original translator’s voice and style. Enhance without overshadowing.
  6. Seek Clarification When Needed If aspects of the original translation are unclear or seem inconsistent, don’t hesitate to seek clarification. Effective communication ensures that revisions align with the intended message.

Don’ts:

  1. Overhaul Without Justification Avoid making extensive changes without providing clear justifications. Respect the effort put into the initial translation and ensure that revisions are purposeful.
  2. Dismiss Cultural Nuances Translation involves more than words; it embodies cultural nuances. Don’t disregard these subtleties. Instead, strive to enhance cultural authenticity in the revised version.
  3. Ignore Translator’s Notes If the original translator has included notes or explanations, don’t disregard them. These insights offer valuable context and can prevent misinterpretations during the revision process.
  4. Assume Superiority While revising, avoid an authoritative tone that implies superiority. Collaboration is key, and acknowledging the shared goal of producing the best possible translation fosters a positive working relationship.
  5. Neglect Proper Communication Effective revision requires clear communication. Don’t overlook the importance of providing feedback in a respectful and constructive manner. Clarity in communication ensures that both parties are on the same page.
Anthony Teixeira

Freelance English to French translator. Specialized in IT, software and video games.

Share
Published by
Anthony Teixeira

Recent Posts

A Quick Guide to Evaluating Freelance Translators

Embarking on the journey of hiring a freelance translator can be daunting. With countless professionals…

1 year ago

Getting Good Responses to Freelance Translation Job Offers

Navigating the world of freelance translation can be challenging, especially when it comes to securing…

2 years ago

Benefits and Challenges of Working with Direct Clients as a Freelance Translator

In the dynamic realm of freelance translation, the choice between working with intermediaries or establishing…

2 years ago

Freelance Translators: Be Wary of the Overpayment Scam

How the Scam Typically Goes Down The overpayment scam often begins with a seemingly legitimate…

2 years ago

The Limitations of ChatGPT in Translation

Cultural Nuances: Lost in Translation One of the inherent challenges with using ChatGPT for translation…

2 years ago

Tips to Capture the Attention of Freelance Translators

In the bustling world of freelance translation, where time is of the essence, getting a…

2 years ago