This simple question asked on Twitter got great response and I though I would share some inspired tweets from translator, interpreter and editor colleagues. So here you go, and let me know if you find more ideas to throw into the mix!
Let’s start with basics
Translator and Interpreter are two different jobs
Translation is an art
And we translators are human, after all
Why most of us only have a maximum of 1, occasionally 2 target languages
“I learned French at high school and…”
“It’s nothing too technical, so can I have it tomorrow? Please?”
“Hey, you’re a translator, right? How do you say ‘Injection blow molding’ in your language?”
Mostly the latter
From here tweets on editing – translators get called interpreters interchangeably, editors get the same with proofreaders
Same goes with translators and editors
Parallels can be drawn with translation/editing once again
Embarking on the journey of hiring a freelance translator can be daunting. With countless professionals…
Navigating the world of freelance translation can be challenging, especially when it comes to securing…
In the dynamic realm of freelance translation, the choice between working with intermediaries or establishing…
How the Scam Typically Goes Down The overpayment scam often begins with a seemingly legitimate…
Cultural Nuances: Lost in Translation One of the inherent challenges with using ChatGPT for translation…
In the bustling world of freelance translation, where time is of the essence, getting a…