2019 update: After a few years working on several dozens of cloud-related projects, I can confirm “cloud computing” and “cloud” are the most common forms in French as well. “informatique en nuage” and “infonuage” do occasionally show up, but the original English is definitely more widespread and understood by French audiences.
With constant developments in the IT industry, new terms and concepts can be hard to translate. For a rather long time, there was no real, universally accepted way to translate “cloud computing”. There have been attempts to convert it in French, with contenders such as “informatique en nuage” or “infonuage”, but they never really manage to stick.
Currently, you will mostly find “cloud” left as it is in French, with or without “computing” depending on the source text (some will choose to omit it regardless). You will generally see it written with a lower case ‘c’, although I have seen some translators and translation guides recommending the use of an uppercase ‘C’ (update: from my experience, this spelling appears to be less frequent lately). Unless explicitly requested otherwise, you can use “cloud” in French safely.
Embarking on the journey of hiring a freelance translator can be daunting. With countless professionals…
Navigating the world of freelance translation can be challenging, especially when it comes to securing…
In the dynamic realm of freelance translation, the choice between working with intermediaries or establishing…
How the Scam Typically Goes Down The overpayment scam often begins with a seemingly legitimate…
Cultural Nuances: Lost in Translation One of the inherent challenges with using ChatGPT for translation…
In the bustling world of freelance translation, where time is of the essence, getting a…