Translation Security And Confidentiality Policy

As a professional translator, I meticulously follow security and confidentiality best practices. Here, you will find a list of measures I apply to every project I receive:

  • Content protection: I take the necessary measures to prevent confidential project files and translated content from being accessed by unauthorized parties.
  • Assumption of confidentiality: My assumption is that work-related files, content and communications are to remain strictly confidential. I never discuss confidential project content with unauthorized parties, friends, relatives, colleagues or others.
  • No subcontracting: I do not outsource my projects to other translators. I may refer clients to professional translator colleagues or, for large projects, offer to lead a team of trusted freelance partners, but never without client authorization.
  • No unauthorized sample sharing: I only share French translation samples from completed translations for clients who gave me their written permission.
  • No ownership claims: I am willing to agree that completed French translations are the property of the client, and waive any personal rights thereof.
  • No external translation memories: I agree not to use translation memories or machine translation systems that contain translated data, or that have been trained with bilingual data from other clients.
  • Translation memory and glossary deletion: I am willing to destroy any translation memories and bilingual glossaries created specifically for a given project, upon request.
  • No cloud/external services.: I am willing to agree not to use any cloud/online-based translation tools, optical character recognition (OCR) software or other such services for translators that involve disclosure of content to third-party systems.
  • No translation memory sharing: I will never share a given client’s translation memory or translated data with other professionals and third parties.
  • Reference material confidentiality: I do not share reference materials and would not use them on other client’s translation projects.
  • Non-disclosure of localization processes, rates: I never discuss my clients’ processes, employee data, tools, rates of payment, or other such information.
  • Data deletion: I delete project files upon completion of translation, and am willing to do so at anytime upon request.
  • No paper copies: I do not create paper copies of received or translated works. I also agree to return or shred any physical materials received for a project upon request
  • Encrypted file storage: I store project files (original and translated) only in encrypted form for extra security.
  • Encrypted file transfer: I understand how to, and am willing to agree to send and receive project files in encrypted format.
  • Dedicated project folder: I always keep separate file folders for separate clients.
  • Backup: I make sure to keep backups of my translations while work is underway.
  • Archiving: I am willing to keep copies of source/translated files after completion of work, upon request.
  • No public spaces: I work exclusively from home on secure, wired network.
  • Dedicated computer: I have a dedicated computer for translation work.
  • Locked computer: My work computer is password protected.
  • Sole user: I am the only person who uses my computer.
  • Antivirus: My computer has up-to-date, licensed antivirus software to avoid file theft and data tempering.
  • OS updates: Updates to my operating system are auto-installed.
  • Anti-ransomware: I have an up-to-date, licensed anti-ramsomware program to protect source and translated documents.
  • Private screen: My computer’s screen is not visible through a window.
  • RAID: My hard drives use redundant RAID to prevent loss of data.
  • No pirating: I do not use pirated software.
  • Firewall: My home office’s network is protected by a firewall.
  • No outside WiFi: I do not use WiFi connections for translation work. All communications are done on a wired network.
  • VPN: I understand how to, and am willing to agree to, use an encrypted VPN for translation-related tasks.
  • Secure record-keeping: My translation customer list, invoices, receipts, written communications and similar records are kept securely.
  • Conflict of interest: If I experience a conflict of interest during my professional work or recognize the possibility of that perception, I will immediately discuss that with my client.
  • Non-disclosure agreement : I can provide my own NDA/security policy regarding my French translation services for clients who do not have one but wish to.
  • Security specialist: I have been trained in the data security field. I apply those exact principles to my translation services.

Anthony Teixeira

Anthony Teixeira - Professional English to French IT/Software/Video game translator
E-mail: contact@at-it-translator.com

Contact form - Freelance translation services
As a professional and experienced French translator and proofreader, I will help you with all your localization needs. My services cover various types of texts, from user manuals to software UI.

Quality, punctuality and professionalism are my values. Let's work together to ensure the success of your products and services in French-speaking markets.

Ask me for a free quote so we can get started right away, or send me your questions anytime: you will get a reply within a day in most cases.