I provide this service together with my partner, a Japanese native speaker with a background in education and linguistics. We work as a team to cover all aspects of text revision. Thanks to her skills, we can provide professional Japanese proofreading, editing and revision services to businesses of all sizes to help them succeed in Japan and avoid costly mistakes. Before you contact a proofreader, make sure you understand the type of service you are looking for.
Contact form – Quote Request
Revision vs. Editing vs. Proofreading
When you order professional services from a freelance Japanese proofreader or editor, it is vital to clearly define your needs. Revision, editing and proofreading all have different meanings. The work involved (and associated costs) can vastly differ from a service to another.
Revision means looking at the text as a whole and making sure it properly serves its purpose. It can be performed on both monolingual and translated texts.
Editing is about ensuring each paragraph and sentence conveys the message intended in a clear and consistent way. Here, we are trying to determine if the text has a proper structure and is easy to read.
For translated texts, the editor would check the source against the target to ensure nothing was lost in translation.
Proofreading consists on fixing any objective mistakes left in a text: typos, grammar issues, repeated words, etc. In this case, the text may be original or translated.
Services for Monolingual and Bilingual Documents
As a small Japanese translator/proofreader team, we can offer proofreading, editing and revision services on both monolingual and translated texts. Thus, services range from looking for typos in original articles to checking a translated text against its source. In the latter case, we would look for accuracy (missing/added words, mistranslations) and consistency issues (are important terms translated consistently and do they match the glossary?).
Small mistakes can have dramatic consequences for your business. Customers will often be turned away by poorly written texts, and your brand image may suffer from such blunders.
I embrace a strong work ethic: quality, punctuality and reactivity are my key values. As your language partner, I will be reachable and ready to help you solve your Japanese text issues – especially in a market with such a distinct culture.
Our toolbox includes the latest professional quality assurance software. This includes advanced Japanese spell and grammar check tools, which can detect issues free solutions don’t: misuse of kanji/kana, inconsistencies in the text, familiar expressions, literal translations of English words or idioms, etc. For bilingual texts, those tools will also look for things like inconsistent punctuation, term inconsistencies, missing/broken tags with you are using coded text, and more.
Once this process done, you can publish the files with no further edits.
Experience and Trust
After more than 10 years of experience in the language industry, both in-house and as a freelance team, we are familiar with the common challenges of proofreading, editing and revision. Your Japanese copy will be well-polished and ready for publication.
We can work on relatively short time frames and proofread up to 15,000 characters a day depending on the quality of the translation. Pricing will also depend on the quality of the material provided. Ideally, try to have samples ready when asking for a quote to get an accurate idea of the time and costs involved. Documents written by non-native speakers or involving automated translation take significantly more time to fix and polish, hence higher costs.
You can contact use anytime for all your professional Japanese text proofreading, editing or revision needs. To do so, please use the form below or contact us directly by e-mail. I will reply within 1 business day, in just a few hours most of the time.
If possible, please send the text you want proofread along with your quote request. If that’s not a possibility, thanks for letting us know as many details as possible: subject of the text, file format, whether a native speaker wrote/translated the document, etc.
Important note about machine-translated texts: we often receive proofreading quotes for texts that were processed by a machine translation engine (Google Translate and similar providers). While we may offer to fix grammatical mistakes and obvious mistranslations, the cost will be significantly higher than it would be for a properly translated text. Even then, the final result is likely to be less natural than what a human native translator would produce.
Frequently asked questions
What do I need to send you?
You can directly send any documents you need proofread online, by email. We will be able to work with most file types.
How much does this service cost?
Pricing will depend on several factors, including quality of the Japanese text and any specific needs you may have (for example, comparison against source, terminology checks against a specific glossary, etc.)
How long will this take?
Project time frames will vary based on our current availability and amount of work to do on your texts. In general, we can offer proofreading services for 5,000 to 15,000 Japanese characters a day.
Do you also proofread texts from non-native speakers?
Yes, but please note we will focus on fixing objective mistakes in the texts we receive. If you aim to produce a natural and fluent copy, you may find translation or copywriting services more adapted to your needs.
Do you guarantee the final text will be perfect if you proofread it?
When proofreading, we will check your documents and fix any irrefutable issues we can find. Typos, grammar/syntax issues, wrong use of tenses, inconsistencies, punctuation mistakes, etc. If your goal is to have a final text of the highest quality possible, please ask for a text revision. We will do our best to polish the Japanese copy – this will however take more time and cost more.
Do you offer your services for any type of document?
We can proofread most types of text. Revision or editing services may require more familiarity with the subject, so it would be advisable to discuss your exact needs first. Technical, marketing and business documents are specializations we can typically handle.