French Proofreader – Editing and Revision Services

I provide professional French proofreading, editing and revision services to businesses of all sizes to help them succeed in local markets and avoid mistakes that could prove extremely costly. Before going ahead, it is important to understand the exact type of service you are actually looking for.

Revision vs. Editing vs. Proofreading

Before ordering professional services from a freelance proofreader or editor, it is essential that you clearly define your needs. Revision, editing and proofreading all have different meanings, and the work involved (as well as associated costs) can vastly differ from a service to another.

Revision vs. Editing vs. Proofreading

Revision means looking at the text as a whole and making sure it properly serves its purpose. It can be performed on both monolingual and translated texts.

Editing is about ensuring each paragraph and sentence conveys the message intended in a clear and consistent way. Here, we are trying to determine if the text is properly structured, easy to read, and so on.

For translated texts, editing also involves checking the source against the target to ensure nothing was lost in translation.

Proofreading consists on fixing any object mistakes left in a text: typos, grammar issues, repeated words, etc. Here, whether the text was translated or not is irrelevant.

Services for Monolingual and Bilingual Documents

As a professional English to French translator, I can offer proofreading, editing and revision services on both monolingual and translated texts. Thus, my services range from looking for typos in original articles to checking a translated text against its source. In the latter case, I would look for accuracy (missing/added words, mistranslations) and consistency issues (whether important terms are translated consistently and according to the glossary).

Professionalism

Small mistakes can have dramatic consequences for your business. Customers will often be turned away by poorly written texts, and your brand image as a whole may suffer from such blunders.

I embrace a strong work ethic: quality, punctuality and reactivity are my key values. As your language partner, I will be reachable and ready to help you solve your French text issues.

My toolset includes the latest professional quality assurance software. This includes advanced French spell and grammar check tools, which can detect issues free solutions don’t. This includes the misuse of homonyms, inconsistencies in the text, familiar expressions, literal translations of English words or idioms, etc. For bilingual texts, those tools will also look for things like inconsistent punctuation, term inconsistencies, missing/broken tags with you are using coded text, and so on.

Once this process done, the files delivered will be ready for publication without any further edits.

Experience and Trust

After 8 years of experience in the language industry, both in-house and as a freelancer, I am familiar with the common challenges of proofreading, editing and revision. This mileage allowed me to develop an eye for these tasks and find even the smallest mistakes. Complex grammatical structures have no secrets for me anymore, and I know the common mistakes even the best writers occasionally make. Rest assured your French text will be well-polished and ready for publication.

I can work on relatively short time frames and proofread up to 10,000 words a day depending on the quality of the translation. Pricing will also depend on the quality of the material provided. Make sure you have samples ready when asking for a quote to get an accurate idea of the time and costs involved.

Free Quote

You can contact me anytime for all your professional French text proofreading, editing or revision needs. To do so, please use the form below or contact me directly by e-mail. I will reply within 1 business day, in just a few hours most of the time.

Anthony Teixeira

Anthony Teixeira - English to French IT/Software/Video game translator
Contact: contact@at-it-translator.com

As an IT professional and an experienced independent translator, I can help you with any IT-related localization project, from software UI to printer user manuals.

Quality, reliability, punctuality and experience are my values. I make the most of them to ensure your projects succeed in French-speaking territories.

You can ask me for a free quote or send me your questions anytime: you will get a reply within a day in most cases.

Sign Up For Free Localization Tips

No spam, no address sharing - only useful tips for your localization needs.
* indicates required