Video game localization is a mandatory step for most systems if you are planning to release your game in French territories. In general, games tend to sell a lot better when they are available in the native language of people who play them.
But localizing video games for new territories require a lot of work and a perfect quality: bad translations can get your games rejected by manufacturers. Thus, the choice of a reliable partner is of critical importance.
Having worked in a localization company for several years, I am well aware of the challenges of game localization. It’s not just about translating, but really adapting the whole game for a new audience.
- Terminology: Each machine has its own terminology, and following the terms that are detailed in these documents is absolutely mandatory if you are to release your games on the said machine. As an experienced video game translator, I am perfectly used to work with terminologies and you can rest assured there won’t be any critical mistake that could prevent your game from being released when you want it to.
- Style: Games can have very different tones, and character with very different personalities. Rather than simply translating your texts word by word, I will make sure the dialogs truly reflects the characters’ identities in the localized version.
- Respect of formatting: character limits and the like: You will often need to have variables, placeholders in your text. You may also have character limits if your texts are displayed on a limited area. No problem here either! I perfectly understand what the variables are for and won’t “break” or misplace them, and I can also write reasonably short texts while keeping the translation natural and fluid.
What makes my services different
Accuracy and specialization: As a game localization professional, I am familiar with the terminologies specific to each system. Thus, you won’t need to worry about having your game rejected for release because of terminology issues.
Quality: Studies determined that grammar and spelling mistakes can turn prospects away and give a poor image of your company, which can have long-lasting negative effects. I always proofread my texts and analyze them with advanced tools to ensure they are free of mistakes/inconsistencies. You will give gamers and journalists a professional impression, leading to more favorable reviews and improved sales.
Punctuality: Timing can be crucial when it comes to the release of games – you don’t want to be missing the end-of-year holidays for example. This is why I always deliver promptly and answer support requests in a timely manner, so that you can get your games out there at the perfect time, for maximized profits.
Localization expertise: As a former software and game developer, I have a perfect comprehension of the localization process as a whole. If you are not sure how to handle it, I will be able to assist you every step of the way, from extracting strings to implementing and testing them.
Complete services: Do you need a search-engine-optimized copy for your promotional website? A press release translated for the media? Desktop publishing services for your user manuals? Voice-recording services for the characters of your game? I can provide all the services related to the localization process. Having a single provider simplifies project management, which means more time to focus on what you do best.
Experience: Nintendo, Sony, Konami, Capcom, Marvelous… I am working with the most prestigious gaming companies. I can provide you with the same quality standards, to make your games stand out. You can check out a few case studies for the video games I worked on as a French translator. In these articles, I give more details about the localization process and my personal approach.
If you are new to localization, here are a few articles that may help you get started:
To learn more about my services or ask for a quote, you can contact me by e-mail or use the form below.