Thank you for visiting my blog! Here you will find various articles related to translation: tips, software reviews, opinion pieces and more.
Browse by category:
The Kyoto Study Group for LocJAM4 took place on April 22nd and was followed by a networking party. The goal was the same as usual: embody the spirit of the LocJAM by gathering game enthusiasts with various degrees of experience to discuss localization, learn from our collective experience and simply have fun.
For my third LocJAM presentation in just a little over a year, I decided to move away from the game localization process approach and instead went for something a little more concise and practical.
Here is how we approached this year’s event:
Before and after the presentation, the study group gave us all an opportunity to chat about various game localization-related topics:
Another month gone in the small world of game localization! In case you missed it, LocJAM4 is now live, with a creative English version of Ikinari Maou as source material. We could have had another Tyrano Builder game for contest, had we wanted to, but we liked that retro-looking RPG-puzzle game so much we thought it would be a shame not to see it localized in more languages by some of our industry’s finest. We’re serving you a spicy, heavily westernized version of the game, but the winning entries of LocJAM Japan -more faithful to the source- are also available online.
We’re already seeing great content from participants popping up here and there, which pleases us immensely. I will myself present at Kyoto’s local study group on April 22nd, after which I will share my presentation and notes.
But for now, here’s the link roundup for March! Interviews and excellent content from the GDC are waiting for you.
Nintendo Treehouse Log – Nintendo’s secretive Treehouse (which handles the localization for many of Nintendo’s games) now has their own blog
Localization talks at GDC 2017 – Final Fantasy, advanced localization tools and Chinese shenanigans in this quick summary of the localization-themed talks at GDC
‘Witcher’ Studio Boss Marcin Iwinski: ‘We Had No Clue How To Make Games’ – Nice long interview with CD Projekt Red’s Marcin Iwinski, from Polish localization to the Witcher
Localization Shenanigans in the Chinese Speaking World – Straight from the GDC vault
Localization Roundtable 2017 – Summary – A summary of the topics discussed during the localization round table organized by the SIG during the GDC
Direct translation clients seem to be the Holy Grail to many of my freelancer colleagues. Better rates, more direct communication, increased likeliness to be credited… There are many apparent advantages in working without a middleman. In reality, there are all sorts of direct clients, just like there are all sorts of agencies, and in some cases the latter may be your best option.
Very good question, one that would deserve an article of its own. To keep things simple for the needs of this one, we will consider here that a good agency is one that:
You could add more I guess, but that doesn’t sound too bad for a start, right?
The majority of LSPs for whom all the above apply generally fall into one the following two categories:
The greater part of my income comes from translation companies meeting the criteria above, so nothing unrealistic here.
The number of direct clients I translate for is slowly increasing every year, but I don’t feel any need to rush things. There’s a lot I love about the providers I work with:
One reality of our industry is that many of the prospects you will meet have no idea about how translation works. I receive a lot of inquiries for projects that don’t even cover my language pairs or that are definitely not a match for my specializations.
When their requests are relevant, they won’t always be sure of what they want exactly. You get a lot of “We’re pondering…”, “We haven’t defined the scope yet”, “We just want to know”, “At some point we may send you…”. Sometimes they will decide they don’t need translation services after all, for all sorts of reasons – price naturally being the most common pain point, as your average prospect also doesn’t know how much translation can possibly cost.
Once I exchanged a long series of e-mails with a prospect for about 2 hours until she finally sent me a quotable file. I had told her my per-word rates in my first message, but it’s only when I applied it to the document that she realized that… well, let me quote “Im sorry its just too expensive. I have another 3 batches like that.” To whom shall I bill my time?
Don’t get me wrong, rejected quotes are part of the game. But with agencies, you get a final answer much quicker. They know what they want and the profile they’re looking for. Which means the rejection rate also tends to be significantly lower, at least in my case. In the end, even if you get a lot of quote requests, it takes a lot of time to find a good end client.
A good agency knows that PDFs aren’t an ideal format to work with. If both of you are using a common CAT tool, they will prepare and send you a file you can start working on right away. If they can’t, they will be open to price negotiation.
On the other hand, direct clients will rather send what is convenient to them. It can take time for them to understand you’re not overly excited about working with their exotic file format, and they may me surprised when you suddenly start talking about changing your rates. I’m an IT guy, I can work around most file types, but it still occasionally takes me an awful lot of time to have something workable. I can imagine the pain for non-technical people when they suddenly have to translate a website directly from random PHP or JSON files.
A serious agency will act as a buffer or filter between you and the end client. They will be able to answer basic questions and queries for you, so that you don’t have to explain why your translation doesn’t look like Google Translation’s, or why it says your text back-translates to something nasty. They’ll often have someone in-house to handle small edit requests. And they will kindly let their customer know that “my cousin who studied French in high school and says your translation sucks” is most likely not in a position to judge your work.
More seriously, people who think they know about languages better than they really do can quickly give you headaches. I’m happy for agencies to take their cut if they handle such persons for me.
Very large and boutique agencies will, in most cases, have several clients in your field, which helps maintain a healthy stream of work. In contrast, things tend to be more sporadic and unpredictable with end customers.
Another thing is volatility. Cost reductions, people moving to another company, creation of an internal translation team… there are many ways a client can stop working without any further notice. While this also applies to agencies to an extent -I can only speak from personal experience here-, my average relationship time is definitely higher with agencies.
When we talk about direct clients, the focus is always on how much we earn. Yet, I rarely hear about how much it costs to get a direct client.
How one finds direct clients? Conferences, associations? They’re rarely free and they can eat up quite a bit of your time. A well-optimized website? Hours and hours of SEO and content writing to get any results. Direct e-mails? You’ll spend a lot of time writing them if you want to do it right, for a low response rate. Social networks? Another time-consuming method.
It takes time, money, efforts and probably a bit of talent too. That’s why agencies have their own sales/marketing people, sometimes dedicated departments for the big players.
Agencies typically find me on translation portals or social networks, and it costs me virtually nothing, time and money-wise. I pay a small subscription fee for such websites, but I haven’t made any significant edits to my profiles in years. Compare that to the time spent maintaining a website + blog…
If you start working on a large project for a direct customer, chances are that it won’t be 100% focused on your specialization. In the IT/software industry, for example, marketing texts, EULAs, etc. often get thrown in the mix besides purely technical content. A good agency will assign files to experts of their respective fields and keep a central TM/glossary.
If you work directly with the end client, you’ll either have to a. handle those parts yourself, which will take extra time if you want to translate properly, or b. spend time informing them about the situation, possibly recommending a colleague and helping them reorganize the content.
If you put all of these points together, you may start asking yourself: When all is said and done, will I really earn more with direct clients? Is it really worth spending so much time looking for them?
Spending time and money to get a deal done, explaining the process to your new customer, preparing the files, getting them to pay you, answering questions a good agency would not ask, dealing with parts that are out of your sphere of expertise… All these things will lower your average net hourly income.
Working directly with the actual customers offers other benefits than rates alone, of course, but the possibility of a better income is often what motivates people to chase them. As I wrote before, though, raw rates are not nearly as relevant as your income per time unit. Sometimes a good agency can be your best bet.
So what should you really be after? 100% direct clients, 100% agencies, 50/50, 75/25? Difficult to say. You will find extremely successful translators spread all the way between the two extremes.
In a perfect world, you would only work directly with awesome end customers who perfectly understand your job and have a ton of work for you. In the real world, translators will often find it easier to build an agency clientele and progressively try to replace them with quality end clients. Easier said than done.
In any case, and whatever path you choose to follow, try to keep these two points in mind: there’s nothing wrong working mostly with agencies if you are happy with them and direct client doesn’t equal quality client. If you build a clientele that gives you satisfaction, the rest shouldn’t matter. You shouldn’t overlook LSPs only because they get in the middle.
First things first, my apologies for sharing December’s links only now! The start of the year was pretty hectic for me, with very happy news on the personal side and more than work that I could hope for. Things are a *little* more relaxed now, so let me catch up.
We have lot of great links this time, from very formal material (thesis) to comical content (the MT experiment!), interviews, interesting facts and essays.
With LocJAM4 around the corner, you can expect a great flow of stories in the upcoming months, so watch this space!
Student Speak: Using MT for Game Localization – Giulia Mattoni, an Italian Translation Technology student from DCU talks about her experience using Machine Translation for evaluating player support content localization.
Funky Fantasy IV: a Machine-Translated Video Game Experiment – MT may be gradually improving, but it still has a long way to go, as illustrated here
Dark Conflict (EU) and Days Of Ruin (US) – An interesting video comparison of the EU and US localizations
Imagined Commodities: Video Game Localization and Mythologies of Cultural Difference – If you’re in for a thesis
What Are These Japanese WarioWare Moves All About? – More great stuff from Clyde Mandelin
And to conclude, a list of links related to LocJAM Japan that you may find interesting ahead of LocJAM4: How to Localize the Package (the process will be the same for LocJAM4) or Tyrano Builder games in general, the Kyoto Workshop Presentation, and a more technical article about Internationalizing LocJAM Japan’s game, if you’re curious about what goes into organizing these events.
This is the text version of the presentation I showed on Crowdcast with SmartCAT (video available here). It is based on the notes I took to prepare for the webinar, hence the disjointed writing style. Still hope you will find it useful!
Working in the game localization industry is a dream for many gamers, but the path that leads to a career in this young world isn’t necessarily obvious. Here are a few pointers to help you get started and work in the right direction.
An educational background in translation/languages is not a necessity, but always a welcome addition to your CV. Two scenarios here:
Relevant university studies
As far as I know, there are no university studies fully dedicated to game localization yet, but a few specializations will help you in your quest for a job. Here are the three types of studies you should be aiming at:
– Audiovisual translation: More and more universities offer courses in audiovisual translation, which generally include a part about video game localization. You can find a list of such universities here.
– Translation (general): More broadly available, courses in translation will teach you the general theories of translation and help you prepare your career in the industry. Although not as focused as the above, it is still perfectly relevant and appreciated in the industry.
– Languages and culture: Translation will have a smaller, but not insignificant role here. Such studies are also valued highly, especially if you study the language in a country where it is natively spoken. When I was working in-house, several of my Japanese to English translator colleagues had graduated from such schools in Japan and found a position soon after.
You’ve already graduated
A diploma is great, but you may be considering a career switch after working in a different industry. Don’t worry, there are still ways to fill the Education part of your CV.
– Lessons/Courses/Books online and offline: first of all, you will want to learn about translation as a profession. There are plenty of courses and books available online and offline, some as specific as teaching you the basics of game localization, while other covers different aspects of the job, from finding clients to managing your taxes. Perform an online search, compare the options and see what works best for you
– Go to seminars/workshops: look for relevant seminars and workshops in your area. A quick Google search will generally do wonders, but you can also check the websites of translator associations in your country. Most of them have a calendar listing such events
– Consider taking a certification exam: once you’ve learned enough about the job and are confident in your skills as a translator, you may consider taking a certification exam. The most famous one is probably the ATA‘s, but again, feel free to look for options closer to you
Game localization projects can be handled in-house by developers, outsourced to localization agencies working with their in-house team and/or freelance translators, or handed directly to translators. Your first decision in your journey will be to decide the way you want to follow: in-house position or freelance work.
Here are the main characteristics of both:
– More freedom: work whenever you want, wherever you want. No commuting, no fixed hours.
– Possible better long-term income and security: once you’re established and projects keep flowing in, you will likely make more money than you would in-house. And you don’t risk losing your job all of a sudden. If one of your clients closes their doors, you still have other customers to keep you busy
– Requires motivation/self-discipline: freedom is great, but you’ll still need to dedicate enough time to your job. You’ll have to keep track of projects, chase clients for payment, keep marketing yourself, etc. That’s also part of “being one’s boss” job description. I know some extremely talented translators who never managed to succeed as freelancers because they didn’t have that self-discipline
– Getting established takes time: building a clientele takes time, no matter how hard you try. Receiving enough work to live on translation will take you at the very least 6 months, while 2 years or more is not rare at all. Try to put some cash aside before taking the plunge, or keep a part-time job on the side to keep bills paid
– Stable income, no need to hunt new clients: busy or not, your income is the same and you don’t have the pressure of finding new clients
– More focused work: you will be translating/editing most of the time (hopefully). No accounting, no marketing, no sales, just what you like and what you’re good at
– Comparatively limited financial prospects: the higher the risk the greater the reward. A busy freelancer will typically make more money than an in-house translator. In general game translator salaries are rather in the low end in the gaming industry. There are, of course, fortunate exceptions to this
Qualifications alone won’t land you assignments. Before you start your job hunting efforts, you will want to make sure you are prepared for success.
– Learn about the ins and outs of the job (read articles/ebooks, take courses, etc.): this is especially true if you are going to work as a freelancer. Learn about the business aspects of freelance translation (how to define your rates, how to get paid properly, how to communicate with your clients in different situations, etc.). You will find a lot of articles, ebooks and courses online for a large number of topics.
– Build a solid CV/introduction highlighting relevant strengths: make sure you highlight every relevant educational or hands-on experience you’ve got with translation. Be specific: make it clear game localization is your main or one of your main specialization fields. Mentioning your favorite genres can be a plus when project managers will need to select the most suitable translator for their project.
Note about fan translations: in my opinion, that kind of experience is perfectly relevant and show your motivation, but you may not want to get too specific in public to avoid trouble. Mention word counts, game genres, etc. but only give names informally to parties interested in more details (small devs and game localization agencies will generally be curious and really just want to know what you’ve worked)
– Gain experience with a few projects: the best way to be ready for prime time is to actually try your hand at a few projects. Put everything you know in practice and make your beginner’s mistakes. More on how to gain experience in a minute.
About translation tests
Many potential employers and clients will ask you to take a test. All have different criteria for evaluation, but I would classify them in two categories:
– Ability tests: typical with localization agencies, a classical pass/fail test. Your basic translation ability will be checked: are your translations accurate, natural, free of typos/punctuation mistakes, do you follow instructions and terminologies? Most criteria here are objective, and a serious work should be enough, regardless of style considerations.
– Shootouts: typical with end customers. They want to find the one translator whose tone matches theirs. You’ll of course need to meet the basic quality standards expected of a professional translator, but the rest is very subjective in nature. You may deliver a great translation and still see someone else get the job.
As a general advice, check their games, see what inspired them and try to find something similar in your native language to give you ideas about what they may be looking for.
Offer free translation to indie devs
To gain experience, it can be a good idea to offer your help for free. Rather than helping big companies for peanuts, I suggest starting with indie developers who really need help and don’t have the finances to hire a translator.
– Browse the Indie Game Localization group on Facebook. Devs regularly post help requests there.
– Contact indie devs directly: you can use social networks to find interested devs. I particularly recommend Facebook and LinkedIn groups for indie devs (there are too many of them to list!) where people like to share information about their upcoming games
– Offer to translate game mods, articles, fan sites, reviews, etc.: let your imagination do the work here, there’s so much to explore!
– [!] Keep word counts reasonable: be willing to help, but don’t let people take advantage of you. Politely explain than you can only handle a few hundred words for free. An App Store description, menus? Why not. A whole set of dialogs? Probably too much.
– Online game translation contest, a chance to compare your skills to your peers. Winning entries are selected by reputable video game localization agencies, giving you a great chance to get noticed by professionals
– Free and open: no need to join the contest, you can translate and share your work anytime (translation kits available here). That’s concrete work you can show your prospects
– Local study groups: generally before/during LocJAMs. Great opportunity to learn & network with fellow translators
For more information about the LocJAM, you can read this related article
– Start in a different position in the game/localization industry: many game translators started in testing, marketing, project management, etc. Once you have a foot in the industry, it’s much easier move toward a translation position, for the same company or somewhere else
– Consider internships: many localization agencies have some sort of internship program. It can be a good chance to gain experience and possibly impress your employer. Again, I know of people who started as interns and became full-time employees after that
– Specialized game job sites: browse industry sites such as games-career.com, Gamasutra’s job section and similar portals in your native language
– General job sites: big job sites such as Indeed, Monster or even LinkedIn have a lot of localization job listings. Make a smart use of filters and notifications, and check new postings regularly
– Local job sites: don’t underestimate the smaller job portals. Many of them are free and appreciated by employers for this reason. You may find exclusive offers there, so look at sites specifically covering your area
– Translation portals (Proz, TranslatorsCafé): while most projects posted on those websites are aimed at freelancers, offers for in-house positions, including in the video game industry, are occasionally published there
– Dev websites, social media accounts: regularly check the websites of developers/agencies in your area that have a job page. Follow such companies on social networks and look for job offers in your feed
– Networking, online and offline: more on that a little later
– Register and check job postings on translation portals (Proz, TranslatorsCafé): register on those websites and build a solid profile to gain visibility and be able to bid on projects posted. A lot of agencies are recruiting new translators and offering projects through such platforms
– Contact specialized agencies directly: there are lots of localization agencies specialized in video games, and many of them are constantly looking for new translators. Check their website, social accounts, etc. and see their preferred method contact.
Be careful to only contact reputable agencies with good payment practices. The Blue Board on Proz is a good way to distinguish good payers from the bad ones. To help you get started, I included a small list in the notes of the slideshow above.
– Freelance offers on job sites: you can occasionally find freelance (sometimes labeled as “part-time”, “remote”, etc.) job offers on all types of sites mentioned in the previous section
– Networking, online and offline
I am a strong advocate for networking. It has plenty of benefits. You meet great people, build relationships, learn from each other and, yes, get access to jobs otherwise unavailable. Many experienced translators are happy to refer their clients to younger translations when they are busy, or to introduce them to colleagues in different language pairs.
– Prepare business cards and an introduction: always carry business cards with you. Make sure the key information is there: your name, language pair and specialization, contact info, etc. Also prepare a quick introduction you can repeat when you meet new people. Clearly tell who you are and what you do. Then forget a bit about business and try to build a genuine relationship!
– Go to game/translation conferences, seminars: conferences and seminars are great places to meet potential clients and colleagues. Don’t restrict yourself to just translation or game-related events, both are perfectly fine places to network. Don’t underestimate smaller, local gatherings. It’s easier to talk to people and have them remember you when the place is not awfully crowded
– Join associations, attend meetings: here again, target both game and translation associations. They will always have more or less formal networking events, besides conferences mentioned above. For those that have a directory of service providers on their website, it’s also a good way to earn visibility
– Also look for informal meetings around you: once you start networking with people and join their circles, you will realize that a lot also happens besides publicly advertised meetups. I can only speak for Japan here, but we have a lot of fun meetups, with a good mix of freelance translators, in-house project managers, developers, students, etc. Be curious!
– Use social media to interact with colleagues and game developers: establish yourself as an expert in your field. Share interesting content, interact with developers and colleagues, answer questions people may have about localization. Consistency is key here. If you regularly show up in someone’s feed with strong content about localization, they may remember you the next time they are looking for translation services
– Define your goals and strategy: decide if you will be a freelance translator or try to work in-house, do your homework and pick up a couple of strategies you feel comfortable with to get started. It always gets easier once you take that first step
– Look for communities around you: look for associations and groups in your area, as well as online. Join a few and start networking
– Join the IGDA LocSIG group on Facebook: because we’re a bunch of nice people who love games and languages. You will find plenty of useful information about translation case studies, interviews, tips for beginners and the latest news about the LocJAM.
And don’t forget to connect on LinkedIn!
“Hi, I have a document for translation, can you help me?”
We all know at least a client who keeps checking our availability that way. I had one such customer. They would send me that very sentence every single time. And every single time I would reply with the same answers before accepting or refusing their translation projects. And I’m glad I did, as some were definitely not meant for me.
Fortunately, not all clients are that vague in their communications. But that doesn’t mean we should let our guard down. Here is a quick checklist you can use as a reference.
Some clients are very protective about the information they share. They will tell you a lot about the kind of text they want to send you, yet strictly refuse to show a source file. The problem is that, all too often, they will omit (knowingly or not) important details, or give a misleading description of the content. At a minimum level, try to see an extract of the source file(s), and explicitly state you will only give your final confirmation once you have access to the whole package.
First of all, you will want to make sure you can a. open the file and b. edit it. Is it a file format you are comfortable with? If not, check if you can have a different version. Else, adjust your rates if the extra work involved is significant.
If you are using a CAT tool, try to create a project with the source files AND export pseudo-translated target documents. Sometimes, our favorite tools seem to perfectly handle what we’re feeding them with, until they need to generate the final file… Yes, my dear “Object reference not set to an instance of an object”, I’m talking about you and your little friends. And naturally, these issues tend to occur when deadlines are looming.
If you find out about such problems early on, your client may be able to send you another version that will work, or find some technical workaround. Better safe than sorry.
Don’t accept a project if you’re not certain you can comfortably make it by the deadline.
Life is full of surprises, good and nasty ones. So many things can happen during a project. You may get the flu, your hard drive could decide to suddenly give up on you, or an exciting prospect may appear out of nowhere with an urgent but highly interesting and/or lucrative project.
Say you can translate up to 3k words a day. That’s on an ordinary day, spread over the different projects you’re currently translating. But how can you be sure tomorrow is going to be just another day?
I try to only accept projects for which I would have at least twice the actual time needed to perform the translation.
People tend to focus on rate negotiations and forget about deadlines. Often rather than not, you will be able to get a bit of extra time simply by asking. It costs nothing to try. Aim at the most generous deadlines possible. You will have an extra cushion for unexpected events, and more room to accept other projects in parallel.
Obvious, right? On paper yes, but this one can get a little tricky. Reading a complete manual before accepting to translate it might be a little excessive, but so would be only checking the front page. There are things that are not necessarily obvious at a glance. Occasionally, a document will look straightforward… until you realize it was written by a non-native speaker or that there are 10 pages of legal notices hidden at the middle.
As a general rule, scan through every source document, carefully read a paragraph here and there, and make sure nothing falls out of your expertise.
Clients will probably tell you clearly what file format they want for your translations in, but they can be quite ambiguous about what they want you to do with the layout.
“It doesn’t have to look perfect, as long as the layout remains roughly the same” – sounds familiar?
The problem here is that your client may mean one of two things, and you need to be absolutely sure of what is expected from you:
Let me conclude with a general reminder and a few extra ideas. One of the keys of good communication with your clients is to spot and clear any ambiguities before the project starts. It would be difficult to give an exhaustive list here, but here are a few examples:
– Imagine someone is asking you for “translation + proofreading” services. Do they mean they want you to proofread your own translations (in my case, this is a given), or are they expecting you to also ask a 3rd party to check your texts? Depending on the answer, the pricing and deadline will be very different.
Do you have a bad feeling about a project? It happens from time to time. There’s no deal-breaker you could single out, but a combination of small things: the deadline is a little tight, the format is not the simplest one, and the client seems to have very specific demands… If you feel somewhat uncomfortable with job description, it is properly wise to politely decline it.
The Best Practices for Game Localization is a true gem of information kindly shared by the IGDA LocSIG. It contains everything one needs to know about game localization. The format in which it is shared might make it a little hard to find and digest, so I decided to split it in a format easier to share and process.
The document starts with a very interesting part on game culturalization: its definition, its different aspects and best practices recommended for game developers. Often overlooked, that step of the globalization process is critical to avoid cultural issues down the road – some other which can have disastrous effects (an example of a game discontinued for that reason is given in the document).
That specific section was written by Kate Edwards, executive director of the IGDA and expert on the topic. She first worked for Microsoft, creating the Geopolitical Strategy, which evaluates and manages geopolitical and cultural content in software products. After her stint at the IT giant, she started her own consulting firm, Englobe, engaged in content culturalization and strategy, primarily for the video game industry.
Here, she shares her knowledge in a well-written, simple yet exhaustive text, with her main points clearly organized and summarized.
What is game “culturalization”?
Culturalization takes a step beyond localization, making a more fundamental examination of a game’s assumptions and choices, and then assesses the viability of those creative choices in both the global, multicultural marketplace as well as in specific locales. While localization assists gamers with simply comprehending the game’s content through translation, culturalization allows gamers to engage with the game’s content at a potentially more meaningful level. Or conversely, culturalization ensures that gamers will not be disengaged by a piece of content that is considered incongruent or even offensive in the game’s environment.
Cultural mistakes often prove to be costly for game developers and publishers – not just the loss of potential revenue but the greater effects of negative public relations, damage to corporate image, and strained relations with the local government. In the worst-case, a local government may not only ban the game but take more direct action against the company, including detainment of local personnel for questioning and even incarceration.
Levels of game culturalization
The need for game localization is a well-known necessity within the game industry; however the need for culturalization remains relatively unrealized. Culturalization isn’t just a specific task; it’s also a broader intent for all international adaptation of content. In its most basic form, content culturalization can be viewed as the following three phases:
In regards to these phases of culturalization, some clarification may be helpful:
Localization is critical but the process of achieving legibility through translation is not the only step required in preparing content for other cultures. This is true for video games as much as it’s true for every other type of content.
It may be argued that a game title should be “legible” before it is “viable.” But a government will restrict a game based on sensitive content regardless if it’s localized or not.
These phases are not a hierarchy. As with localization, culturalization takes place in various stages within the typical game development cycle and is a coordination of various tasks and priorities being orchestrated across the entire development process.
Top Four Cultural Variables
The effort of thinking outside our given cultural worldview often makes it difficult for a game designer in one locale to be aware of the issues that could cause problems in another locale. However, by considering at least the following four cultural variables that most often generate conflict between the game’s context and local cultures, it is possible to reduce the potential for issues to arise:
The issue of historical accuracy is one of the most sensitive issues for local markets. Many cultures are extremely protective of their historical legacy and origins, so any alternate or inaccurate history can yield strong, emotional backlash. History is a compelling topic, but it’s rarely possible to provide the full context of a historical event in a game. But it’s not only distant history that can be problematic but recent history can be a very sensitive topic as the memory of the events and outcome are very fresh in people’s minds.
Game content creators need to be sensitive to the underlying mechanics of the cultures into which their game titles are to be released. In general, a society based on sacred rules tends to be less flexible and yielding to the context in which information appears because they are following what they consider to be a higher standard than human judgment; i.e., if the problematic content appears at all, regardless of context, then there is potential for backlash.
Besides the more volatile issues of history and religion, there are many of issues that fit under a broad category that addresses various forms of disagreement, misperception, attitude and ongoing friction between cultural groups. Chief among those is the use of ethnic and/or cultural stereotypes and the perception of inclusion and exclusion with a negative bias towards a specific group.
National governments often reinforce their local worldview and the extent of their geographic sovereignty through digital media, including online maps and video games. This involves a situation where the government claims certain territories and they expect those territories to be shown as integrated with their nation, whether it’s on a functional map or in the world of a video game (hence the term “geopolitical imagination,” as the depiction they’re demanding doesn’t reflect reality). With some governments, such as China and India, there is no room for error on this issue as they maintain laws that dictate how national maps must appear or how their local political situation must be shown.
Culturalization Best Practices
The underlying principle of culturalization is that a minor investment of time and effort during the game development process will offset a major loss of time, money and public relations in resolving post-release issues. Fortunately, there are some key steps developers can take to be more proactive about their culturalization strategy.
As mentioned previously, culturalization is most effective the earlier it’s applied to game content, thus engaging in team discussions around meaning, intent and purpose of characters, plots, environments, objects and so on during the conceptual stages can often catch the majority of potential issues. Here are the fundamentals of identifying potential issues:
Just because issues have been identified in the research, it doesn’t mean every potential issue needs to be fixed. After identifying potential cultural issues, the key in next stage is to be able to effectively determine the “must fix” issues.
Implement with precision
Many game designers carry a preconceived notion that culturalization is about making massive changes and rethinking the entire game idea. This is a misperception, and one key reason why many don’t confront the geopolitical and cultural aspect at all, as they believe it’s going to be too disruptive. This highlights one of the most important principles of culturalization:
Create the game you want to create, but don’t forget the global, multicultural audience who will be participating in your vision, and hopefully enjoying it without any cultural disruption. Well-executed culturalization within a development cycle isn’t turnkey; it takes time to implement successfully. However, the benefits to a company’s content quality, government relations, and public image amongst local gamers will prove to be a valuable long-term investment.
Although CAT tools love making us upset in various ways, you have to admit they’re generally getting better with time. Take Trados, it’s far less buggy than it used to be, much faster at processing files and its plugins add tons of useful features.
So when news broke that Wordfast Pro 4 was out, I was curious to see where improvements were made. How disappointed was I to find out that the software had completely changed, in a terrible, terrible way.
When you open a piece of software and see a bunch of Java threads show up in your task manager, you know you’re in for a bad day. 2002 all over again. You know, those web apps that took forever to load with the coffee cup icon – and barely faster after that? It’s exactly the same thing. Really, Wordfast Pro 4 actually uses a browser plugin to render its interface, so the combination is the same, and the experience is very comparable. Slow as hell.
I understand they’re trying to push their online version of the tool, but it doesn’t excuse the unresponsiveness. Some web-based solutions like Memcloud Cloud have shown that’s it’s possible to have a fast and clean-looking app online, and not something that reminds me of the cheap and buggy shareware of the early 00’s. The thing just feels heavy. It lags all the time, again and again.
Now, what about processing speed? I ran a small experiment on a 20k project I was working on. The original files were in Wordfast’s txlf format, but I’ve been using them in Trados thanks to the xliff filter.
File opening is where Wordfast seemed to suffer the least. It took it 27 seconds to chain the files and present me with the result. The same process took only 12 seconds in Trados. So that’s more than twice the time for WFP4, but it’s nothing compared to some of the other features.
The next thing I tried to do was to run a file analysis with an empty TM. Shouldn’t take very long, right? Trados needed 6 seconds to do that. Wordfast 6… minutes! OK, not quite, 5 minutes and 54 seconds (yes, I timed it). That’s 59 times slower than SDL’s product.
Even such a thing as the “Find” feature seems to take ages. Still in the 20k word project mentioned above, I compared how fast Trados and WFP4 could find a string located towards the end of the chained file, with the cursor placed in the first segment. No regular expressions or anything complex, just a good old plain text search. The result was almost instant with Trados (as in too fast to be timed), while Wordfast needed a full 6 seconds.
Besides the general slowness of its functionalities, Wordfast also suffers from a catastrophic interface. Every single action is tedious and far more complicated than it should be. You want to switch from a project to another? You’ll need to close the former one first (which does… nothing at all besides wasting your time). Need to run an analysis on a file? Make sure it’s closed first. If it’s not, you’ll need to close the error message, click the Wordfast tab, go back to the editor interface, close the file, then go back to the project interface and finally be able to run your analysis. Trados does that automatically for you and even offers to reopen files afterwards.
Time to export your finished project! You’ll need to manually choose an export path. Each and every time. Can’t just the software offer some default option, like the path you’ve used the previous time?
Oh, and the ribbon, wonderful. If you fold it, you’ll still see the tabs. But if you click on one of them, the ribbon won’t unfold automatically. What’s the point? Why do you need two steps for that? Even that good old Office 2007 is able to handle that for you.
You may say all these are fairly minor inconveniences, which is true. The problem is that they add up to the point anything you try to do ends up in frustration. You keep clicking around, hoping that you didn’t forget to do something the software expects you to – because it won’t do it for you, and it won’t let you know until the very last moment.
The editor is a pain to work with. It apparently needs to load something for each of your actions. For example, let’s say you want to get back to a previous string to make a correction. You try to scroll, but the editor won’t show any text while you do it, so you just hope to get lucky and find the piece of text in question by trial and error. When you’re done scrolling, you have to wait a couple of seconds until the text actually loads and displays (this is a desktop app, just keep the text in memory!). Then, when you click the cell you want to edit, wait again! The editor will need a moment to load whatever it needs until it lets you edit anything.
Didn’t someone test the software and realized how absurdly user-unfriendly it was?
Wordfast Pro 4 feels very amateurish overall. The interface is not only difficult to use, but also filled with buttons that do nothing or that are enabled when they shouldn’t be. Just an example: when you click an online TM in the Project TM tab, the Export button is enabled. You can’t export an online TM, but it makes it look so. But if you press the button, a window opens and offers you to select a TM… from an empty list, because you can’t export online TMs. Don’t you think an error message would be less confusing? Or even better, can’t you just disable the button in the first place?
Again, that’s just one example among others. You’ll often find yourself puzzled by such dead ends.
I used to recommend Wordfast to beginners for its relative simplicity. Up to version 3, it had a simple, clean and reactive interface, and all the basic features you would expect from a CAT tool. No fancy productivity hacks or project management features (that we translators don’t need anyway), but more than enough to work efficiently on most projects.
Whether that was intentional, I don’t know, but Wordfast had its place on the market as an easy-to-learn tool.
In contrast, Wordfast Pro 4 doesn’t seem to have a clear positioning. It tries to mimic both rival desktop and cloud solutions, but fails spectacularly by only offering the worst of both worlds. It doesn’t have the features and processing speed of Trados, nor the simplicity and reactivity of Memcloud. Instead of focusing on its strengths, it is vainly trying to chase competitors, years later. And still, I don’t remember Trados Studio 2009 being that bad.
I’m baffled by how much of a step backward Wordfast Pro 4 is compared to its predecessor. I don’t see much to save there. Some of the interface flaws can be fixed fairly easily, but it will still be slow and awkward. And in terms of features and processing speed, it’s so far behind its rivals that I just can’t see it getting its head out of the water anytime soon.
By trying to mimic the competition, Wordfast lost its soul, the speed and ease of use that made it an interesting entry point into the CAT world. And it gained nothing in the process. It’s become a slow, buggy, incoherent software headed nowhere.
I have stopped accepting projects involving WFP4. In theory, you can only use Wordfast to check TMs/TBs and edit .txlf files in Trados or MemoQ, but some of the custom fields won’t get updated, which apparently causes issues with some of Wordfast features. Yet another area where WFP3 was better, and a fatal flaw for me. Goodbye, Wordfast.
Simply put, Ikinari Maou is a puzzle-solving game disguised as an 8-bit RPG.
It was created during the Tyrano Game Fes JAPAN 2016, a jam where the goal was to create short games with TyranoBuilder (or using the TyranoScript language), a visual novel creation tool.
The game won the 2nd prize, and was praised for its originality, the quality of the challenge and its clever use of TyranoScript’s capabilities.
As a parodic RPG, the game ticked all the boxes for the LocJAM’s needs: reasonably short, diverse (lines from different characters, menus, system messages) and using a vocabulary typical of video games.
For the purposes of the contest, Shikemoku-MK, the creator of TyranoBuilder, kindly wrote a localization tool that reads scenario files and extract localizable strings, with the possibility of previewing and generating the game in the target language.
Most of the technical obstacles we met during the internationalization process were due to the nature of tool. TyranoBuilder is originally designed for novel games. You will typically have the scenario read in a windows, with the occasional selection to make through textual buttons.
Ikinari Maou, however, isn’t your typical novel game. As mentioned earlier, it could be described an RPG/puzzle-solving game, albeit a very scripted one. And to keep that old school RPG feel, the developers had to push the tool to its limits and use its features in creative ways. Long story short, we also had to find ways to accommodate the specifics of the game to make it localization-friendly.